Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two On the Translation Strategies adopted to IntroduceChinese Culturally-loaded words and Expressions | 第10-19页 |
·Culture, Language and Translation | 第10-11页 |
·Relevant Translation Theories | 第11-15页 |
·Domestication and Foreignization | 第12-14页 |
·Semantic and Communicative Translation | 第14-15页 |
·The Intention of Translator | 第15-16页 |
·The Criterion of Translation | 第16-18页 |
·Summary | 第18-19页 |
Chapter Three A Study of the Translation of the Chinese Culturally-loaded Words and Expressions in Gladys Yang’s Translated Works | 第19-41页 |
·Translation of Similes and Metaphors | 第20-27页 |
·Literal Translation of Similes and Metaphors | 第20-24页 |
·Transformation of Similes and Metaphors | 第24-26页 |
·Paraphrase of Similes and Metaphors | 第26-27页 |
·Omission of Similes and Metaphors | 第27页 |
·Translation of Idioms | 第27-33页 |
·Literal Translation of Idioms | 第28-29页 |
·Paraphrase of Idioms | 第29-31页 |
·Transformation of Idioms | 第31-33页 |
·Translation of Allusions | 第33-36页 |
·Literal Translation of Allusions | 第33页 |
·Literal Translation of Allusions plus Notes | 第33-34页 |
·Paraphrase of Allusions | 第34页 |
·Partial Omission of Allusions | 第34-35页 |
·Omission of Allusions | 第35页 |
·Transformation of Allusions | 第35-36页 |
·Translation of Political Terms and Slogans | 第36-38页 |
·Literal Translation of Political Terms and Slogans | 第36-37页 |
·Paraphrase of Political Terms and Slogans | 第37页 |
·Omission of Political Terms and Slogans | 第37-38页 |
·Some Pitfalls in Gladys Yang’s Translations | 第38-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Four Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-46页 |