首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

戴乃迭译作中文化词的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-8页
Chapter  One Introduction第8-10页
Chapter  Two On the Translation Strategies adopted to IntroduceChinese Culturally-loaded words and Expressions第10-19页
   ·Culture, Language and Translation第10-11页
   ·Relevant Translation Theories第11-15页
     ·Domestication and Foreignization第12-14页
     ·Semantic and Communicative Translation第14-15页
   ·The Intention of Translator第15-16页
   ·The Criterion of Translation第16-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter  Three A Study of the Translation of the Chinese Culturally-loaded Words and Expressions in Gladys Yang’s Translated Works第19-41页
   ·Translation of Similes and Metaphors第20-27页
     ·Literal Translation of Similes and Metaphors第20-24页
     ·Transformation of Similes and Metaphors第24-26页
     ·Paraphrase of Similes and Metaphors第26-27页
     ·Omission of Similes and Metaphors第27页
   ·Translation of Idioms第27-33页
     ·Literal Translation of Idioms第28-29页
     ·Paraphrase of Idioms第29-31页
     ·Transformation of Idioms第31-33页
   ·Translation of Allusions第33-36页
     ·Literal Translation of Allusions第33页
     ·Literal Translation of Allusions plus Notes第33-34页
     ·Paraphrase of Allusions第34页
     ·Partial Omission of Allusions第34-35页
     ·Omission of Allusions第35页
     ·Transformation of Allusions第35-36页
   ·Translation of Political Terms and Slogans第36-38页
     ·Literal Translation of Political Terms and Slogans第36-37页
     ·Paraphrase of Political Terms and Slogans第37页
     ·Omission of Political Terms and Slogans第37-38页
   ·Some Pitfalls in Gladys Yang’s Translations第38-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter  Four Conclusion第41-43页
Bibliography第43-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:蔗汁分路蔗糖盐亚硫酸法工艺的研究
下一篇:掌上农田地理信息系统及激光平地辅助决策系统的开发研究