首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论和称谓语的翻译

Abstract第1-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·The Importance of Appellation第9页
   ·Appellation as a Cultural Phenomenon第9-12页
Chapter 2 A Comparison between Chinese Appellations and English Appellations第12-26页
   ·Kinship Appellations第12-19页
     ·Seniority in the Family or Clan and the Hierarchical Order Expressed in Appellation第14-17页
     ·Sex Differentiation in Appellations第17-18页
     ·Consanguinity in Appellations第18-19页
   ·Social Appellations第19-21页
     ·Self-address Forms第19-20页
     ·Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第20-21页
     ·Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第21页
   ·Descriptive Appellations第21-26页
     ·Intimate Addresses第22-24页
       ·One-character Forms of Address第22-23页
       ·One-character Name+Kinship Term第23页
       ·Forms of address in which a '小(Xiao/Young)' or '老(Lao/Old)' Is Placed before the Last Name第23-24页
     ·Endearing Forms of Address第24页
     ·Derogatory Forms of Address第24页
     ·Bantering Forms of Address第24-25页
     ·Abusing Forms of Address第25-26页
Chapter 3 The Translation Theory of Functionalism第26-33页
   ·Functionalism Excels Equivalence第26-28页
   ·Functionalism+Loyalty as an Alternative Model第28-29页
   ·The Skopos Model第29-30页
   ·Functionality plus Loyalty第30-33页
Chapter 4 Functionalism Applied to the Translation of Appellations第33-74页
   ·Methods for Handling Various Appellations in Translation第34-65页
     ·Translation of Kinship Appellations第34-40页
       ·Specialization and Generalization第34-37页
       ·Conversion第37-38页
       ·Localization and Alienation第38-40页
     ·Translation of Social Appellations第40-52页
       ·Translation of Self-address Forms第40-48页
       ·Translation of Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第48-50页
       ·Translation of Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第50-52页
     ·Translation of Descriptive Appellations第52-65页
       ·Translation of the Address Forms of One-character Names第53-54页
       ·Translation of the Address Forms of One-character Name+Kinship Term第54-55页
       ·Translation of Address Forms with a '小(Xiao/Young)' or '老(Lao/Old)' before the Last Name第55-58页
       ·Translation of Endearing Forms of Address第58-59页
       ·Translation of Derogatory Forms of Address第59-61页
       ·Translation of Bantering Address第61-63页
       ·Translation of Abusing Address第63-65页
   ·Pragmatic Functions of Appellations and their Translation into Chinese第65-74页
     ·The Function of Expressing the Addresser's Emotion and Affection第67-68页
     ·The Function of Conveying the Speaker's Tone and Manner第68-71页
     ·The Function of Reflecting the Identity and Social Status of the Communicators第71-74页
Chapter 5 Conclusion第74-76页
Bibliography第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:汕头经济区发展研究
下一篇:经典风险过程的推广及广义Brownian Sheet的研究