| Abstract | 第1-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·The Importance of Appellation | 第9页 |
| ·Appellation as a Cultural Phenomenon | 第9-12页 |
| Chapter 2 A Comparison between Chinese Appellations and English Appellations | 第12-26页 |
| ·Kinship Appellations | 第12-19页 |
| ·Seniority in the Family or Clan and the Hierarchical Order Expressed in Appellation | 第14-17页 |
| ·Sex Differentiation in Appellations | 第17-18页 |
| ·Consanguinity in Appellations | 第18-19页 |
| ·Social Appellations | 第19-21页 |
| ·Self-address Forms | 第19-20页 |
| ·Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms | 第20-21页 |
| ·Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms | 第21页 |
| ·Descriptive Appellations | 第21-26页 |
| ·Intimate Addresses | 第22-24页 |
| ·One-character Forms of Address | 第22-23页 |
| ·One-character Name+Kinship Term | 第23页 |
| ·Forms of address in which a '小(Xiao/Young)' or '老(Lao/Old)' Is Placed before the Last Name | 第23-24页 |
| ·Endearing Forms of Address | 第24页 |
| ·Derogatory Forms of Address | 第24页 |
| ·Bantering Forms of Address | 第24-25页 |
| ·Abusing Forms of Address | 第25-26页 |
| Chapter 3 The Translation Theory of Functionalism | 第26-33页 |
| ·Functionalism Excels Equivalence | 第26-28页 |
| ·Functionalism+Loyalty as an Alternative Model | 第28-29页 |
| ·The Skopos Model | 第29-30页 |
| ·Functionality plus Loyalty | 第30-33页 |
| Chapter 4 Functionalism Applied to the Translation of Appellations | 第33-74页 |
| ·Methods for Handling Various Appellations in Translation | 第34-65页 |
| ·Translation of Kinship Appellations | 第34-40页 |
| ·Specialization and Generalization | 第34-37页 |
| ·Conversion | 第37-38页 |
| ·Localization and Alienation | 第38-40页 |
| ·Translation of Social Appellations | 第40-52页 |
| ·Translation of Self-address Forms | 第40-48页 |
| ·Translation of Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms | 第48-50页 |
| ·Translation of Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms | 第50-52页 |
| ·Translation of Descriptive Appellations | 第52-65页 |
| ·Translation of the Address Forms of One-character Names | 第53-54页 |
| ·Translation of the Address Forms of One-character Name+Kinship Term | 第54-55页 |
| ·Translation of Address Forms with a '小(Xiao/Young)' or '老(Lao/Old)' before the Last Name | 第55-58页 |
| ·Translation of Endearing Forms of Address | 第58-59页 |
| ·Translation of Derogatory Forms of Address | 第59-61页 |
| ·Translation of Bantering Address | 第61-63页 |
| ·Translation of Abusing Address | 第63-65页 |
| ·Pragmatic Functions of Appellations and their Translation into Chinese | 第65-74页 |
| ·The Function of Expressing the Addresser's Emotion and Affection | 第67-68页 |
| ·The Function of Conveying the Speaker's Tone and Manner | 第68-71页 |
| ·The Function of Reflecting the Identity and Social Status of the Communicators | 第71-74页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-79页 |