首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论双语词典中释义的等值现象——实证研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-6页
Abstract (Chinese)第6-7页
Contents第7-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-17页
 1.1 Significance of strategies for dealing with non-equivalence in bilingual dictionaries第11-13页
 1.2 Scope of present study第13页
 1.3 Theoretical Framework第13-15页
  1.3.1 Nida's translation theory第14-15页
  1.3.2 Yang Xiaorong's theroy第15页
 1.4 Outline of the thesis第15-17页
Chapter Two Description of translation equivalence第17-21页
 2.1 Introduction第17页
 2.2 Definition of translation第17-18页
 2.3 Defmition of translation equivalence第18-19页
 2.4 Solutions to the problem of translation equivalence第19-20页
 2.5 Summary第20-21页
Chapter Three Categorizations of equivalence第21-27页
 3.1 Introduction第21页
 3.2 Complete equivalence between English and Chinese第21-22页
 3.3 Partial equivalence between English and Chinese第22-25页
 3.4 Non-equivalence第25-26页
 3.5 Summary第26-27页
Chapter Four Non-equivalence between lexical items第27-36页
 4.1 Introduction第27页
 4.2 Categorizations of non-equivalence for target language第27-29页
 4.3 Causes of no equivalence第29-35页
  4.3.1 Linguistic differences第29页
  4.3.2 Cultural differences第29-35页
   4.3.2.1 Different natural environment第29-30页
   4.3.2.2 Different historical factors第30页
   4.3.2.3 Different social culture第30-32页
   4.3.2.4 Different material culture第32页
   4.3.2.5 Different cognitive and thinking mode第32-34页
    4.3.2.5.1 Color-related lexical items第33-34页
    4.3.2.5.2 Figure-related lexical items第34页
   4.3.2.6 Different religions第34-35页
 4.4 Summary第35-36页
Chapter Five Solutions to non-equivalence in general translation第36-44页
 5.1 Introduction第36页
 5.2 General solutions to non-equivalence第36-43页
  5.2.1 By a more general word第36-37页
  5.2.2 By a more neutral/less expressive word第37页
  5.2.3 By cultural substitution第37-38页
  5.2.4 By paraphrase using a related word第38页
  5.2.5 By paraphrase using words unrelated to source item第38-39页
  5.2.6 By illustration第39页
  5.2.7 By literal translation第39-40页
  5.2.8 By literal translation with an explanatory note第40-41页
  5.2.9 By transliteration第41页
  5.2.10 Transliteration with an explanatory note第41-42页
  5.2.11 By method of calque第42-43页
 5.3 Summary第43-44页
Chapter Six Strategies used in dealing with non-equivalence In bilingual dictionaries第44-63页
 6.1 Introduction第44页
 6.2 Possibilities of solving the issue of non-equivalence in bilingual dictionaries第44-45页
 6.3 General translation and dictionary translation第45-46页
 6.4 Solutions to non-equivalence in bilingual dictionaries第46-62页
  6.4.1 Literal translation第47-52页
  6.4.2 Transliteration第52-55页
  6.4.3 Free translation第55-58页
  6.4.4 Detailed explanation第58-60页
  6.4.5 Calque第60-61页
  6.4.6 Other methods and techniques第61-62页
 6.5 Summary第62-63页
Chapter Seven Recommended strategies for solvingnon-equivalence in bilingual dictionaries第63-69页
 7.1 Introduction第63页
 7.2 Recommended solutions to non-equivalence第63-67页
  7.2.1 Notes第63-64页
  7.2.2 Illustration第64-65页
  7.2.3 Detailed explanation第65-66页
  7.2.4 Literal translation followed by free translation第66-67页
  7.2.5 Generic word with a descriptive phrase第67页
 7.3 Summary第67-69页
Chapter Eight Conclusion第69-72页
 8.1 Summary of present study第69页
 8.2 Findings第69-70页
 8.3 Limitations and implications for further study第70-72页
References第72-75页
Cited Dictionaries第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:广州健全中介服务体系与市场信用制度研究
下一篇:鸡血藤化学成分研究