| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| Abstract (Chinese) | 第6-7页 |
| Contents | 第7-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Significance of strategies for dealing with non-equivalence in bilingual dictionaries | 第11-13页 |
| 1.2 Scope of present study | 第13页 |
| 1.3 Theoretical Framework | 第13-15页 |
| 1.3.1 Nida's translation theory | 第14-15页 |
| 1.3.2 Yang Xiaorong's theroy | 第15页 |
| 1.4 Outline of the thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Description of translation equivalence | 第17-21页 |
| 2.1 Introduction | 第17页 |
| 2.2 Definition of translation | 第17-18页 |
| 2.3 Defmition of translation equivalence | 第18-19页 |
| 2.4 Solutions to the problem of translation equivalence | 第19-20页 |
| 2.5 Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Categorizations of equivalence | 第21-27页 |
| 3.1 Introduction | 第21页 |
| 3.2 Complete equivalence between English and Chinese | 第21-22页 |
| 3.3 Partial equivalence between English and Chinese | 第22-25页 |
| 3.4 Non-equivalence | 第25-26页 |
| 3.5 Summary | 第26-27页 |
| Chapter Four Non-equivalence between lexical items | 第27-36页 |
| 4.1 Introduction | 第27页 |
| 4.2 Categorizations of non-equivalence for target language | 第27-29页 |
| 4.3 Causes of no equivalence | 第29-35页 |
| 4.3.1 Linguistic differences | 第29页 |
| 4.3.2 Cultural differences | 第29-35页 |
| 4.3.2.1 Different natural environment | 第29-30页 |
| 4.3.2.2 Different historical factors | 第30页 |
| 4.3.2.3 Different social culture | 第30-32页 |
| 4.3.2.4 Different material culture | 第32页 |
| 4.3.2.5 Different cognitive and thinking mode | 第32-34页 |
| 4.3.2.5.1 Color-related lexical items | 第33-34页 |
| 4.3.2.5.2 Figure-related lexical items | 第34页 |
| 4.3.2.6 Different religions | 第34-35页 |
| 4.4 Summary | 第35-36页 |
| Chapter Five Solutions to non-equivalence in general translation | 第36-44页 |
| 5.1 Introduction | 第36页 |
| 5.2 General solutions to non-equivalence | 第36-43页 |
| 5.2.1 By a more general word | 第36-37页 |
| 5.2.2 By a more neutral/less expressive word | 第37页 |
| 5.2.3 By cultural substitution | 第37-38页 |
| 5.2.4 By paraphrase using a related word | 第38页 |
| 5.2.5 By paraphrase using words unrelated to source item | 第38-39页 |
| 5.2.6 By illustration | 第39页 |
| 5.2.7 By literal translation | 第39-40页 |
| 5.2.8 By literal translation with an explanatory note | 第40-41页 |
| 5.2.9 By transliteration | 第41页 |
| 5.2.10 Transliteration with an explanatory note | 第41-42页 |
| 5.2.11 By method of calque | 第42-43页 |
| 5.3 Summary | 第43-44页 |
| Chapter Six Strategies used in dealing with non-equivalence In bilingual dictionaries | 第44-63页 |
| 6.1 Introduction | 第44页 |
| 6.2 Possibilities of solving the issue of non-equivalence in bilingual dictionaries | 第44-45页 |
| 6.3 General translation and dictionary translation | 第45-46页 |
| 6.4 Solutions to non-equivalence in bilingual dictionaries | 第46-62页 |
| 6.4.1 Literal translation | 第47-52页 |
| 6.4.2 Transliteration | 第52-55页 |
| 6.4.3 Free translation | 第55-58页 |
| 6.4.4 Detailed explanation | 第58-60页 |
| 6.4.5 Calque | 第60-61页 |
| 6.4.6 Other methods and techniques | 第61-62页 |
| 6.5 Summary | 第62-63页 |
| Chapter Seven Recommended strategies for solvingnon-equivalence in bilingual dictionaries | 第63-69页 |
| 7.1 Introduction | 第63页 |
| 7.2 Recommended solutions to non-equivalence | 第63-67页 |
| 7.2.1 Notes | 第63-64页 |
| 7.2.2 Illustration | 第64-65页 |
| 7.2.3 Detailed explanation | 第65-66页 |
| 7.2.4 Literal translation followed by free translation | 第66-67页 |
| 7.2.5 Generic word with a descriptive phrase | 第67页 |
| 7.3 Summary | 第67-69页 |
| Chapter Eight Conclusion | 第69-72页 |
| 8.1 Summary of present study | 第69页 |
| 8.2 Findings | 第69-70页 |
| 8.3 Limitations and implications for further study | 第70-72页 |
| References | 第72-75页 |
| Cited Dictionaries | 第75页 |