| Chapter 1 Introduction | 第1-30页 |
| ·The concept of power in translation-related disciplines | 第14-20页 |
| ·The 'power turn' in translation studies | 第20-26页 |
| ·Significance of studying power relations in translation | 第26-30页 |
| Chapter 2 The Unstable Source Text Power | 第30-67页 |
| ·The vicissitude of source text power in the Western context | 第30-41页 |
| ·Contestations for the superiority of translations | 第30-34页 |
| ·Changing constraints on biblical translation | 第34-38页 |
| ·Cultural power and the power of source texts | 第38-41页 |
| ·The undervalued source text power in the Chinese tradition | 第41-52页 |
| ·The Sinicizing process of Buddhist translation | 第42-48页 |
| ·The compilatory scientific translation in the late Ming and early Qing periods | 第48-50页 |
| ·The translating-narrating of Western literature in the late Qing and early Minguo periods | 第50-52页 |
| ·Cultural traditions and source text power disparity | 第52-56页 |
| ·Source text power and translation practice | 第56-67页 |
| ·Decline of source text power in translation theories | 第56-59页 |
| ·In defense of faithfulness in translation | 第59-63页 |
| ·A dialectical view of faithfulness or equivalence | 第63-67页 |
| Chapter 3 The Pull of Two Cultures and the Translator's Cultural Orientation | 第67-117页 |
| ·Diachronic study of two major translation strategies in China and the West | 第67-76页 |
| ·Historical development of'foreignizing' and 'domesticating' | 第67-69页 |
| ·Review of the Chinese studies of guihua/yihua | 第69-73页 |
| ·Major differences between the Chinese and Western discussions of translation strategies | 第73-76页 |
| ·Non-equivalence between foreignization/domestication and 'yihual guihua' | 第76-87页 |
| ·Different sources for foreignizing/domesticating and yihua/guihua | 第76-79页 |
| ·Different referents for the two pairs of concepts | 第79-84页 |
| ·Different contexts in and purposes for using the two pairs of terms | 第84-87页 |
| ·Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as individuals | 第87-102页 |
| ·The Three Kingdoms: a source-oriented translation | 第89-94页 |
| ·Limitations of the polysystem theory in interpretation of translation strategies | 第94-98页 |
| ·Different motivations for translators as a collectivity and as individuals | 第98-102页 |
| ·Code power and code selection in translation | 第102-117页 |
| ·Language power and linguistic priority in translation | 第102-109页 |
| ·Historicizing translation vs. modernizing translation | 第109-113页 |
| ·Translation for the elites vs. translation for the masses | 第113-117页 |
| Chapter 4 Power Interference from the Target Culture | 第117-166页 |
| ·Translation norms: classification and functions | 第117-128页 |
| ·Norms as guidelines, translation universals and constraints | 第118-120页 |
| ·Classification of norms by Toury and Chesterman | 第120-125页 |
| ·Constraints of ideological and poetic norms | 第125-128页 |
| ·Ideological manipulation in translation | 第128-151页 |
| ·Ideological interference in text selection | 第130-135页 |
| ·Ideological norms and translation strategies | 第135-146页 |
| ·Role of ideology in translation reception | 第146-151页 |
| ·Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu | 第151-166页 |
| ·Disparity in translation poetics between Zhu and Liang | 第151-155页 |
| ·Major theories explaining the translator's poetic choice | 第155-158页 |
| ·Patronage and Zhu Shenghao's translation | 第158-161页 |
| ·Role of patronage in Liang Shiqiu's translation | 第161-166页 |
| Chapter 5 Translation as Manipulation: a Case Study of Yan Fu's Rendition of On Liberty | 第166-185页 |
| ·Main ideas of On Liberty | 第166-169页 |
| ·Yan Fu's manipulating strategies | 第169-177页 |
| ·Shift of focus in title translation | 第169-170页 |
| ·Addition of terms and statements | 第170-173页 |
| ·Addition of summarizing notes | 第173-177页 |
| ·Differences between the source and target texts | 第177-181页 |
| ·Power relations behind Yan Fu's translation | 第181-185页 |
| Chapter 6 Suggestions for Future Research | 第185-213页 |
| ·Relativity of the cultural influence on translation | 第185-200页 |
| ·Source culture constraints on translation | 第186-191页 |
| ·Different cultural intervention in different contexts of translation | 第191-194页 |
| ·Other factors influencing translation | 第194-200页 |
| ·Translation norms and the translator's agency | 第200-213页 |
| ·Change of focus in translator studies | 第200-202页 |
| ·Possibility and necessity of breaching norms | 第202-206页 |
| ·Translator's agency in different phases of translation | 第206-211页 |
| ·Social determinism and the translator's idiosyncrasy | 第211-213页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第213-217页 |
| Notes | 第217-220页 |
| Bibliography | 第220-231页 |