Chapter 1 Introduction | 第1-30页 |
·The concept of power in translation-related disciplines | 第14-20页 |
·The 'power turn' in translation studies | 第20-26页 |
·Significance of studying power relations in translation | 第26-30页 |
Chapter 2 The Unstable Source Text Power | 第30-67页 |
·The vicissitude of source text power in the Western context | 第30-41页 |
·Contestations for the superiority of translations | 第30-34页 |
·Changing constraints on biblical translation | 第34-38页 |
·Cultural power and the power of source texts | 第38-41页 |
·The undervalued source text power in the Chinese tradition | 第41-52页 |
·The Sinicizing process of Buddhist translation | 第42-48页 |
·The compilatory scientific translation in the late Ming and early Qing periods | 第48-50页 |
·The translating-narrating of Western literature in the late Qing and early Minguo periods | 第50-52页 |
·Cultural traditions and source text power disparity | 第52-56页 |
·Source text power and translation practice | 第56-67页 |
·Decline of source text power in translation theories | 第56-59页 |
·In defense of faithfulness in translation | 第59-63页 |
·A dialectical view of faithfulness or equivalence | 第63-67页 |
Chapter 3 The Pull of Two Cultures and the Translator's Cultural Orientation | 第67-117页 |
·Diachronic study of two major translation strategies in China and the West | 第67-76页 |
·Historical development of'foreignizing' and 'domesticating' | 第67-69页 |
·Review of the Chinese studies of guihua/yihua | 第69-73页 |
·Major differences between the Chinese and Western discussions of translation strategies | 第73-76页 |
·Non-equivalence between foreignization/domestication and 'yihual guihua' | 第76-87页 |
·Different sources for foreignizing/domesticating and yihua/guihua | 第76-79页 |
·Different referents for the two pairs of concepts | 第79-84页 |
·Different contexts in and purposes for using the two pairs of terms | 第84-87页 |
·Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as individuals | 第87-102页 |
·The Three Kingdoms: a source-oriented translation | 第89-94页 |
·Limitations of the polysystem theory in interpretation of translation strategies | 第94-98页 |
·Different motivations for translators as a collectivity and as individuals | 第98-102页 |
·Code power and code selection in translation | 第102-117页 |
·Language power and linguistic priority in translation | 第102-109页 |
·Historicizing translation vs. modernizing translation | 第109-113页 |
·Translation for the elites vs. translation for the masses | 第113-117页 |
Chapter 4 Power Interference from the Target Culture | 第117-166页 |
·Translation norms: classification and functions | 第117-128页 |
·Norms as guidelines, translation universals and constraints | 第118-120页 |
·Classification of norms by Toury and Chesterman | 第120-125页 |
·Constraints of ideological and poetic norms | 第125-128页 |
·Ideological manipulation in translation | 第128-151页 |
·Ideological interference in text selection | 第130-135页 |
·Ideological norms and translation strategies | 第135-146页 |
·Role of ideology in translation reception | 第146-151页 |
·Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu | 第151-166页 |
·Disparity in translation poetics between Zhu and Liang | 第151-155页 |
·Major theories explaining the translator's poetic choice | 第155-158页 |
·Patronage and Zhu Shenghao's translation | 第158-161页 |
·Role of patronage in Liang Shiqiu's translation | 第161-166页 |
Chapter 5 Translation as Manipulation: a Case Study of Yan Fu's Rendition of On Liberty | 第166-185页 |
·Main ideas of On Liberty | 第166-169页 |
·Yan Fu's manipulating strategies | 第169-177页 |
·Shift of focus in title translation | 第169-170页 |
·Addition of terms and statements | 第170-173页 |
·Addition of summarizing notes | 第173-177页 |
·Differences between the source and target texts | 第177-181页 |
·Power relations behind Yan Fu's translation | 第181-185页 |
Chapter 6 Suggestions for Future Research | 第185-213页 |
·Relativity of the cultural influence on translation | 第185-200页 |
·Source culture constraints on translation | 第186-191页 |
·Different cultural intervention in different contexts of translation | 第191-194页 |
·Other factors influencing translation | 第194-200页 |
·Translation norms and the translator's agency | 第200-213页 |
·Change of focus in translator studies | 第200-202页 |
·Possibility and necessity of breaching norms | 第202-206页 |
·Translator's agency in different phases of translation | 第206-211页 |
·Social determinism and the translator's idiosyncrasy | 第211-213页 |
Chapter 7 Conclusion | 第213-217页 |
Notes | 第217-220页 |
Bibliography | 第220-231页 |