首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论权力关系对翻译的操控

Chapter 1 Introduction第1-30页
   ·The concept of power in translation-related disciplines第14-20页
   ·The 'power turn' in translation studies第20-26页
   ·Significance of studying power relations in translation第26-30页
Chapter 2 The Unstable Source Text Power第30-67页
   ·The vicissitude of source text power in the Western context第30-41页
     ·Contestations for the superiority of translations第30-34页
     ·Changing constraints on biblical translation第34-38页
     ·Cultural power and the power of source texts第38-41页
   ·The undervalued source text power in the Chinese tradition第41-52页
     ·The Sinicizing process of Buddhist translation第42-48页
     ·The compilatory scientific translation in the late Ming and early Qing periods第48-50页
     ·The translating-narrating of Western literature in the late Qing and early Minguo periods第50-52页
   ·Cultural traditions and source text power disparity第52-56页
   ·Source text power and translation practice第56-67页
     ·Decline of source text power in translation theories第56-59页
     ·In defense of faithfulness in translation第59-63页
     ·A dialectical view of faithfulness or equivalence第63-67页
Chapter 3 The Pull of Two Cultures and the Translator's Cultural Orientation第67-117页
   ·Diachronic study of two major translation strategies in China and the West第67-76页
     ·Historical development of'foreignizing' and 'domesticating'第67-69页
     ·Review of the Chinese studies of guihua/yihua第69-73页
     ·Major differences between the Chinese and Western discussions of translation strategies第73-76页
   ·Non-equivalence between foreignization/domestication and 'yihual guihua'第76-87页
     ·Different sources for foreignizing/domesticating and yihua/guihua第76-79页
     ·Different referents for the two pairs of concepts第79-84页
     ·Different contexts in and purposes for using the two pairs of terms第84-87页
   ·Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as individuals第87-102页
     ·The Three Kingdoms: a source-oriented translation第89-94页
     ·Limitations of the polysystem theory in interpretation of translation strategies第94-98页
     ·Different motivations for translators as a collectivity and as individuals第98-102页
   ·Code power and code selection in translation第102-117页
     ·Language power and linguistic priority in translation第102-109页
     ·Historicizing translation vs. modernizing translation第109-113页
     ·Translation for the elites vs. translation for the masses第113-117页
Chapter 4 Power Interference from the Target Culture第117-166页
   ·Translation norms: classification and functions第117-128页
     ·Norms as guidelines, translation universals and constraints第118-120页
     ·Classification of norms by Toury and Chesterman第120-125页
     ·Constraints of ideological and poetic norms第125-128页
   ·Ideological manipulation in translation第128-151页
     ·Ideological interference in text selection第130-135页
     ·Ideological norms and translation strategies第135-146页
     ·Role of ideology in translation reception第146-151页
   ·Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu第151-166页
     ·Disparity in translation poetics between Zhu and Liang第151-155页
     ·Major theories explaining the translator's poetic choice第155-158页
     ·Patronage and Zhu Shenghao's translation第158-161页
     ·Role of patronage in Liang Shiqiu's translation第161-166页
Chapter 5 Translation as Manipulation: a Case Study of Yan Fu's Rendition of On Liberty第166-185页
   ·Main ideas of On Liberty第166-169页
   ·Yan Fu's manipulating strategies第169-177页
     ·Shift of focus in title translation第169-170页
     ·Addition of terms and statements第170-173页
     ·Addition of summarizing notes第173-177页
   ·Differences between the source and target texts第177-181页
   ·Power relations behind Yan Fu's translation第181-185页
Chapter 6 Suggestions for Future Research第185-213页
   ·Relativity of the cultural influence on translation第185-200页
     ·Source culture constraints on translation第186-191页
     ·Different cultural intervention in different contexts of translation第191-194页
     ·Other factors influencing translation第194-200页
   ·Translation norms and the translator's agency第200-213页
     ·Change of focus in translator studies第200-202页
     ·Possibility and necessity of breaching norms第202-206页
     ·Translator's agency in different phases of translation第206-211页
     ·Social determinism and the translator's idiosyncrasy第211-213页
Chapter 7 Conclusion第213-217页
Notes第217-220页
Bibliography第220-231页

论文共231页,点击 下载论文
上一篇:PCR方法鉴别早期胚胎性别及相关技术的研究
下一篇:内部营销在服务业应用研究