Introduction | 第1-11页 |
Chapter One Framework of RT | 第11-17页 |
1.1 Ostensive-inferential nature of communication | 第11-12页 |
1.2 Informative intention and communicative intention | 第12-13页 |
1.3 Contextual assumptions (Context) | 第13-14页 |
1.4 Relevance and principle of relevance | 第14-15页 |
1.4.1 The notion of relevance | 第14页 |
1.4.2 The principle of relevance | 第14-15页 |
1.5 A brief summary | 第15-17页 |
Chapter Two Feasibility of Applying RT to Studying the Nature of Translation | 第17-23页 |
2.1 The merits of RT~providing a unified theoretic framework | 第17-18页 |
2.2 The nature of translation under the framework of RT | 第18-21页 |
2.2.1 Traditional notions of translation | 第18-19页 |
2.2.2 The nature of translation under the framework of RT | 第19-21页 |
2.2.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential proces | 第20页 |
2.2.2.2 Translation as an interlingual interpretive use | 第20-21页 |
2. 3 A brief summary | 第21-23页 |
Chapter Three Two Angles to Study the Nature of Translation with RT | 第23-45页 |
3.1 A relevance-theoretic approach to translating: a dual ostensive-inferential process l5 | 第23-39页 |
3.1.1 Three models of translation process before RT | 第23-32页 |
3.1.1.1 Diller and Kornelius's model | 第23-24页 |
3.1.1.2 Nida's model | 第24-25页 |
3.1.1.3 Bell's model | 第25-29页 |
3.1.1.4 Comments on these models | 第29-30页 |
3.1.1.5 A proposed process model under RT | 第30-32页 |
3.1.2 Engaging in inference at the first stage: interpreting the intention of the original | 第32-36页 |
3.1.2.1 Inference and the deductive device | 第32-33页 |
3.1.2.2 Semantic representation and propositional form | 第33-34页 |
3.1.2.3 The Dependence on Context | 第34页 |
3.1.2.4 Interpreting the Intention of the Original | 第34-36页 |
3.1.3 Engaging in ostension at the second stage: making the source text author's intentions and the reader's expectations meet | 第36-39页 |
3.1.3.1 Constraining the translator about what to express | 第36-37页 |
3.1.3.2 Constraining the translator about how to express | 第37-38页 |
3.1.3.3 Making the source text author's intentions and the reader's expectations meet | 第38-39页 |
3.2 A relevance-theoretic approach to translation: interligual interpretive use | 第39-43页 |
3.2.1 Descriptive use and interpretive use | 第39-40页 |
3.2.2 Accounting for translation as interligual interpretive use | 第40-43页 |
3.2.2.1 Indirect translation-- as common case of interlingual interpretive use | 第40-41页 |
3.2.2.2 Direct translation-- as special case of interlingual interpretive use | 第41-42页 |
3.2.2.3 Difference between direct translation and indirect translation | 第42-43页 |
3.3 A brief summary | 第43-45页 |
Chapter Four Relevance -Theoretic Solutions in Translation Practice | 第45-62页 |
4.1 On translatability and untranslatability | 第46-50页 |
4.1.1Two levels of untranslatability | 第46-47页 |
4.1.2 Relevance-theoretic solutions | 第47-50页 |
4.1.2.1 On linguistic level | 第47-49页 |
4.1.2.2 On socio-cultural level | 第49-50页 |
4.2 On equivalence and resemblance | 第50-53页 |
4.2.1 On equivalence | 第50页 |
4.2.2 On resemblance | 第50-53页 |
4.3 On foreignization and domestication | 第53-56页 |
4.3.1 On foreignization | 第53-55页 |
4.3.2 On domestication | 第55-56页 |
4.4 On translator's subjectivity | 第56-59页 |
4.5 On imperfect | 第59-61页 |
4.6 A brief summary | 第61-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
5.1 Summary of the present study | 第62页 |
5.2 Major findings and limitations | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |