首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译本质的关联理论诠释

Introduction第1-11页
Chapter One Framework of RT第11-17页
 1.1 Ostensive-inferential nature of communication第11-12页
 1.2 Informative intention and communicative intention第12-13页
 1.3 Contextual assumptions (Context)第13-14页
 1.4 Relevance and principle of relevance第14-15页
  1.4.1 The notion of relevance第14页
  1.4.2 The principle of relevance第14-15页
 1.5 A brief summary第15-17页
Chapter Two Feasibility of Applying RT to Studying the Nature of Translation第17-23页
 2.1 The merits of RT~providing a unified theoretic framework第17-18页
 2.2 The nature of translation under the framework of RT第18-21页
  2.2.1 Traditional notions of translation第18-19页
  2.2.2 The nature of translation under the framework of RT第19-21页
   2.2.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential proces第20页
   2.2.2.2 Translation as an interlingual interpretive use第20-21页
 2. 3 A brief summary第21-23页
Chapter Three Two Angles to Study the Nature of Translation with RT第23-45页
 3.1 A relevance-theoretic approach to translating: a dual ostensive-inferential process l5第23-39页
  3.1.1 Three models of translation process before RT第23-32页
   3.1.1.1 Diller and Kornelius's model第23-24页
   3.1.1.2 Nida's model第24-25页
   3.1.1.3 Bell's model第25-29页
   3.1.1.4 Comments on these models第29-30页
   3.1.1.5 A proposed process model under RT第30-32页
  3.1.2 Engaging in inference at the first stage: interpreting the intention of the original第32-36页
   3.1.2.1 Inference and the deductive device第32-33页
   3.1.2.2 Semantic representation and propositional form第33-34页
   3.1.2.3 The Dependence on Context第34页
   3.1.2.4 Interpreting the Intention of the Original第34-36页
  3.1.3 Engaging in ostension at the second stage: making the source text author's intentions and the reader's expectations meet第36-39页
   3.1.3.1 Constraining the translator about what to express第36-37页
   3.1.3.2 Constraining the translator about how to express第37-38页
   3.1.3.3 Making the source text author's intentions and the reader's expectations meet第38-39页
 3.2 A relevance-theoretic approach to translation: interligual interpretive use第39-43页
  3.2.1 Descriptive use and interpretive use第39-40页
  3.2.2 Accounting for translation as interligual interpretive use第40-43页
   3.2.2.1 Indirect translation-- as common case of interlingual interpretive use第40-41页
   3.2.2.2 Direct translation-- as special case of interlingual interpretive use第41-42页
   3.2.2.3 Difference between direct translation and indirect translation第42-43页
 3.3 A brief summary第43-45页
Chapter Four Relevance -Theoretic Solutions in Translation Practice第45-62页
 4.1 On translatability and untranslatability第46-50页
  4.1.1Two levels of untranslatability第46-47页
  4.1.2 Relevance-theoretic solutions第47-50页
   4.1.2.1 On linguistic level第47-49页
   4.1.2.2 On socio-cultural level第49-50页
 4.2 On equivalence and resemblance第50-53页
  4.2.1 On equivalence第50页
  4.2.2 On resemblance第50-53页
 4.3 On foreignization and domestication第53-56页
  4.3.1 On foreignization第53-55页
  4.3.2 On domestication第55-56页
 4.4 On translator's subjectivity第56-59页
 4.5 On imperfect第59-61页
 4.6 A brief summary第61-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
 5.1 Summary of the present study第62页
 5.2 Major findings and limitations第62-65页
Bibliography第65-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:货币主义汇率模型及其实证研究
下一篇:供应商管理中的决策优化问题研究