| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ACKNOWLEGEMENTS | 第8-12页 |
| LIST OF TABLES AND FIGURES | 第12-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
| ·Aim of Research | 第14-15页 |
| ·The Reason for Choosing the Translation of MAME as the Research Object | 第14-15页 |
| ·Issues to Be Solved | 第15页 |
| ·Research Methodology | 第15-18页 |
| ·Conventional Translation Study | 第15-16页 |
| ·A New Approach to Translation Study | 第16-18页 |
| ·Framework | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION OF MAME | 第20-39页 |
| ·A Text-Type Analysis of MAME | 第20-22页 |
| ·The Functions of MAME | 第20-21页 |
| ·Communicative Nature | 第21-22页 |
| ·The Stylistic Features of MAME | 第22-33页 |
| ·Vocabulary and Style | 第22-28页 |
| ·Syntax and Style | 第28-33页 |
| ·The Translation of MAME | 第33-37页 |
| ·The Status quo of the Translation of MAME | 第33-34页 |
| ·The Problem of Existing Translation of MAME | 第34-36页 |
| ·The Reasons of the Problem | 第36-37页 |
| ·Studies on the Translation of MAME | 第37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| CHAPTER THREE INFORMATION THEORY AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION STUDY | 第39-46页 |
| ·Translation as a Kind of Communication Activity | 第39-41页 |
| ·A Brief Introduction of Information Theory | 第41-42页 |
| ·The Influence of Information Theory on the Translation Study | 第42-44页 |
| ·The Application of Information Theory in Translation Practice | 第44-46页 |
| CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ESSENTIAL ELEMENTS OF THE TRANSLATION PROCESS IN AN INFORMATION-THEORETIC APPROACH | 第46-61页 |
| 4. 1 The Communicators of Message | 第46-50页 |
| ·The Author — The Source ofthe Original Message | 第47-48页 |
| ·The Translator — The Receptor of the Source Language and the Transmitter of the Target Language | 第48-50页 |
| ·The Target Reader — the Core of the Translation of MAME | 第50-51页 |
| ·Message Reaching the Target Reader | 第51-52页 |
| ·Channel by Which MAME Are Transmitted | 第52-53页 |
| ·The Target Reader's Feedback | 第53-54页 |
| ·Noise —An Element Interfering the Target Reader's Reception | 第54-55页 |
| ·Purpose of Translating MAME — Achieving Communication Effect | 第55-56页 |
| ·Experience | 第56-57页 |
| ·The Translation Model from the Perspective of Information Theory | 第57-61页 |
| ·The Translation Model in a Communication Approach | 第57-58页 |
| ·Advantages of the Translation Model in a Communication Approach | 第58-61页 |
| CHAPTER FIVE APPLICATION AND ANALYSIS | 第61-73页 |
| ·The Proper Translation in the Aspect of Vocabulary | 第61-65页 |
| ·The Choice of Meanings | 第62-63页 |
| ·The Extended Meaning and The Transferred Meaning of a Polysemant | 第63-65页 |
| ·The Proper Translation in the Aspect of Syntax | 第65-73页 |
| ·Decompression of Information—Additions | 第66-69页 |
| ·Compression of Information — Ellipsis | 第69-71页 |
| ·Rewriting | 第71-73页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第73-76页 |
| ·Significant Findings of the Study | 第73-74页 |
| ·Implications of the Research Results | 第74页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第74-76页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第76-79页 |
| 攻读硕士学位期间论文发表情况一览表 | 第79页 |