首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论视角下研究广告翻译

TITLE PAGE第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
TABLE OF CONTENTS第9-11页
LIST OF TABLES AND FIGURES第11-12页
ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
 1.1 Research Motivation第13-14页
 1.2 Approach and Methodology第14页
 1.3 Framework of the Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-30页
 2.1 Brief Survey of Ads第16-21页
  2.1.1 Advertising Objective第16-17页
  2.1.2 Structure of Ads第17-18页
  2.1.3 Features of Advertising Language第18-21页
 2.2 Literature Review of Ad Translation第21-28页
  2.2.1 Traditional Chinese Translation Theories第21-23页
  2.2.2 Equivalence-based Linguistic Approach第23-25页
  2.2.3 Functionalist Approach第25-27页
  2.2.4 Relevance-theoretic Approach第27-28页
 2.3 Summary第28-30页
CHAPTER THREE RT AND ITS ENLIGHTENMENTS ON AD TRANSLATION第30-50页
 3.1 Outline of RT第30-34页
 3.2 RT Approach to Translation第34-38页
 3.3 Enlightenments of RT on Ad Translation第38-49页
  3.3.1 Aim of Ad Translation第38-40页
  3.3.2 Ads and Their Context第40-46页
  3.3.3 The Translator's Inferential Role in Ad Translation Process第46-49页
 3 4 Summary第49-50页
CHAPTER FOUR AD TRANSLATION STRATEGIES IN THE LIGHT OF RT第50-83页
 4.1 Innovative Abridgement第51-60页
 4.2 Ingenious Expansion第60-64页
 4.3 Creative Adaptation第64-80页
  4.3.1 Adaptation to the Target Language Structure第65-68页
  4.3.2 Adaptation to the Target Idioms and Proverbs第68-70页
  4.3.3 Adaptation to the Target Culture第70-80页
 4.4 Literal Translation第80-83页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第83-87页
 5.1 General Summary第83-84页
 5.2 Research Findings and Implications第84-86页
 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第86-87页
BIBLIOGRAPHY第87-91页
攻读学位期间主要的研究成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:长沙地区公共建筑的能耗现状与节能分析
下一篇:中国上市公司关联交易披露透明度问题研究