TITLE PAGE | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
TABLE OF CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF TABLES AND FIGURES | 第11-12页 |
ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Research Motivation | 第13-14页 |
1.2 Approach and Methodology | 第14页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-30页 |
2.1 Brief Survey of Ads | 第16-21页 |
2.1.1 Advertising Objective | 第16-17页 |
2.1.2 Structure of Ads | 第17-18页 |
2.1.3 Features of Advertising Language | 第18-21页 |
2.2 Literature Review of Ad Translation | 第21-28页 |
2.2.1 Traditional Chinese Translation Theories | 第21-23页 |
2.2.2 Equivalence-based Linguistic Approach | 第23-25页 |
2.2.3 Functionalist Approach | 第25-27页 |
2.2.4 Relevance-theoretic Approach | 第27-28页 |
2.3 Summary | 第28-30页 |
CHAPTER THREE RT AND ITS ENLIGHTENMENTS ON AD TRANSLATION | 第30-50页 |
3.1 Outline of RT | 第30-34页 |
3.2 RT Approach to Translation | 第34-38页 |
3.3 Enlightenments of RT on Ad Translation | 第38-49页 |
3.3.1 Aim of Ad Translation | 第38-40页 |
3.3.2 Ads and Their Context | 第40-46页 |
3.3.3 The Translator's Inferential Role in Ad Translation Process | 第46-49页 |
3 4 Summary | 第49-50页 |
CHAPTER FOUR AD TRANSLATION STRATEGIES IN THE LIGHT OF RT | 第50-83页 |
4.1 Innovative Abridgement | 第51-60页 |
4.2 Ingenious Expansion | 第60-64页 |
4.3 Creative Adaptation | 第64-80页 |
4.3.1 Adaptation to the Target Language Structure | 第65-68页 |
4.3.2 Adaptation to the Target Idioms and Proverbs | 第68-70页 |
4.3.3 Adaptation to the Target Culture | 第70-80页 |
4.4 Literal Translation | 第80-83页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第83-87页 |
5.1 General Summary | 第83-84页 |
5.2 Research Findings and Implications | 第84-86页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第86-87页 |
BIBLIOGRAPHY | 第87-91页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第91页 |