首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

由关联理论看幽默言语的翻译

摘要第1-6页
Abstract in English第6-10页
Introduction第10-19页
 0.1 Definition, Classification and Features of Humorous Utterances第12-16页
 0.2 Difficulties in Translating Humorous Utterances第16-17页
 0.3 Objectives of This Thesis第17-19页
Chapter One A Necessity of Relevance-theoretic Humorous Utteranee Translation第19-42页
 1.1 Two Important Notions第19-30页
  1.1.1 Relevance第19-22页
  1.1.2 Cognitive Context第22-30页
 1.2 Relevance Theory and Humorous Utterance Translation第30-38页
  1.2.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication第31-36页
  1.2.2 Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use第36-38页
 1.3 Relevance Theory and the Translational Validity第38-42页
Chapter Two A Comparison Between Chinese and English Humorous Utterances第42-66页
 2.1 The Similarities第42-53页
  2.1.1 The Principles of Laughter-making第42-45页
  2.1.2 The Usage of Rhetoric Devices第45-50页
  2.1.3 The Functions of Humorous Utterances第50-53页
 2.2 The Differences第53-66页
  2.2.1 Thought Differences第53-57页
   2.2.1.1 Entirety Thinking and Individual Thinking第53-55页
   2.2.1.2 Imagination Thinking and Abstract Thinking第55-56页
   2.2.1.3 Dialectical Thought and Formal Logic第56页
   2.2.1.4 Direction Thinking and Counter-direction Thinking第56-57页
  2.2.2 Language Differences第57-63页
  2.2.3 Culture Differences第63-66页
Chapter Three Relevance-theoretic Translation of Humorous Utterance第66-85页
 3.1 Translatability and Its Limitations第67-75页
  3.1.1 Concerning Language第69-71页
  3.1.2 Concerning Style第71-73页
  3.1.3 Concerning Culture第73-75页
 3.2 Translational Methods第75-85页
  3.2.1 Direct Translation第76-79页
  3.2.2 Indirect Translation第79-85页
Conclusion第85-87页
Bibliography第87-90页
Acknowledgements第90-91页
原创性声明第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:川端康成《千羽鹤》论--围绕菊治的恋母情结
下一篇:利用纳米晶W、Co、C过渡相粉末制备硬质合金的研究