摘要 | 第1-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
Introduction | 第10-19页 |
0.1 Definition, Classification and Features of Humorous Utterances | 第12-16页 |
0.2 Difficulties in Translating Humorous Utterances | 第16-17页 |
0.3 Objectives of This Thesis | 第17-19页 |
Chapter One A Necessity of Relevance-theoretic Humorous Utteranee Translation | 第19-42页 |
1.1 Two Important Notions | 第19-30页 |
1.1.1 Relevance | 第19-22页 |
1.1.2 Cognitive Context | 第22-30页 |
1.2 Relevance Theory and Humorous Utterance Translation | 第30-38页 |
1.2.1 Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication | 第31-36页 |
1.2.2 Humorous Utterance Translation as Interlingual Interpretive Use | 第36-38页 |
1.3 Relevance Theory and the Translational Validity | 第38-42页 |
Chapter Two A Comparison Between Chinese and English Humorous Utterances | 第42-66页 |
2.1 The Similarities | 第42-53页 |
2.1.1 The Principles of Laughter-making | 第42-45页 |
2.1.2 The Usage of Rhetoric Devices | 第45-50页 |
2.1.3 The Functions of Humorous Utterances | 第50-53页 |
2.2 The Differences | 第53-66页 |
2.2.1 Thought Differences | 第53-57页 |
2.2.1.1 Entirety Thinking and Individual Thinking | 第53-55页 |
2.2.1.2 Imagination Thinking and Abstract Thinking | 第55-56页 |
2.2.1.3 Dialectical Thought and Formal Logic | 第56页 |
2.2.1.4 Direction Thinking and Counter-direction Thinking | 第56-57页 |
2.2.2 Language Differences | 第57-63页 |
2.2.3 Culture Differences | 第63-66页 |
Chapter Three Relevance-theoretic Translation of Humorous Utterance | 第66-85页 |
3.1 Translatability and Its Limitations | 第67-75页 |
3.1.1 Concerning Language | 第69-71页 |
3.1.2 Concerning Style | 第71-73页 |
3.1.3 Concerning Culture | 第73-75页 |
3.2 Translational Methods | 第75-85页 |
3.2.1 Direct Translation | 第76-79页 |
3.2.2 Indirect Translation | 第79-85页 |
Conclusion | 第85-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
原创性声明 | 第91页 |