| Abstract (Chinese) | 第1-6页 |
| Abstract (English) | 第6-11页 |
| Chapter1: The Translator's Subjectivity: from Invisibility to Visibility | 第11-19页 |
| ·The Translator's Invisibility: the Traditional Status | 第11-14页 |
| ·The Visibility of the Translator's Subjectivity | 第14-19页 |
| ·The Cultural and Theoretical Background | 第14-15页 |
| ·A Brief Survey of the Subject and Object in Translation | 第15-16页 |
| ·Subjectivity and the Translator's Subjectivity | 第16-19页 |
| Chapter2: The Translator's Subjectivity in George Steiner's Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第19-28页 |
| ·The Origin and Development of Hermeneutics as the Theoretical Foundation | 第19-21页 |
| ·The Principal Hermeneutic Concepts Related with the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第22-28页 |
| Chapter3: Case Study: The Translators' Subjectivity Embodied in the Fourfold Motion in the Two Translated Versions of Dream of Red Mansions Songs | 第28-61页 |
| ·Introduction of Dream of Red Mansions Songs and the Translators | 第28-32页 |
| ·The Epitome of Hong Lou Meng: Dream of Red Mansion Songs | 第28-30页 |
| ·The Two Translated Versions and Their Translators | 第30-32页 |
| ·David Hawkes' The Story of the Stone | 第30-31页 |
| ·Yang Xianyi and Gladys Yang's A Dream of Red Mansions | 第31-32页 |
| ·The Translator's Subjectivity Embodied in the FourfoldTranslation Motion | 第32-61页 |
| ·The Translators' Trust | 第32-36页 |
| ·The Translators' Evaluation of the Original Work | 第33-34页 |
| ·The Translators' Cultural and Linguistic Competence and Personalities | 第34-35页 |
| ·The Translators' Expectations and Strategies in Translation | 第35-36页 |
| ·The Translators' Aggression | 第36-44页 |
| ·Aggression Out of the Translators' Religious Consciousness | 第37-39页 |
| ·Aggression Out of the Translators' Cultural Consciousness | 第39-41页 |
| ·Aggression Out of the Translators' Different Understandings | 第41-44页 |
| ·The Translators' Appropriation | 第44-52页 |
| ·Appropriation of Meaning | 第45-47页 |
| ·Appropriation of Form | 第47-50页 |
| ·Appropriation of Chinese Cultural Allusions | 第50-52页 |
| ·The Translators' Compensation | 第52-61页 |
| ·The Loss in Translation | 第52-54页 |
| ·Compensation by Annotation | 第54-56页 |
| ·Compensation by Appendix | 第56-59页 |
| ·Indirect Compensation within the Sentence | 第59-61页 |
| Chapter4 Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-68页 |
| Acknowledgments | 第68页 |