Abstract (Chinese) | 第1-6页 |
Abstract (English) | 第6-11页 |
Chapter1: The Translator's Subjectivity: from Invisibility to Visibility | 第11-19页 |
·The Translator's Invisibility: the Traditional Status | 第11-14页 |
·The Visibility of the Translator's Subjectivity | 第14-19页 |
·The Cultural and Theoretical Background | 第14-15页 |
·A Brief Survey of the Subject and Object in Translation | 第15-16页 |
·Subjectivity and the Translator's Subjectivity | 第16-19页 |
Chapter2: The Translator's Subjectivity in George Steiner's Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第19-28页 |
·The Origin and Development of Hermeneutics as the Theoretical Foundation | 第19-21页 |
·The Principal Hermeneutic Concepts Related with the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
·Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第22-28页 |
Chapter3: Case Study: The Translators' Subjectivity Embodied in the Fourfold Motion in the Two Translated Versions of Dream of Red Mansions Songs | 第28-61页 |
·Introduction of Dream of Red Mansions Songs and the Translators | 第28-32页 |
·The Epitome of Hong Lou Meng: Dream of Red Mansion Songs | 第28-30页 |
·The Two Translated Versions and Their Translators | 第30-32页 |
·David Hawkes' The Story of the Stone | 第30-31页 |
·Yang Xianyi and Gladys Yang's A Dream of Red Mansions | 第31-32页 |
·The Translator's Subjectivity Embodied in the FourfoldTranslation Motion | 第32-61页 |
·The Translators' Trust | 第32-36页 |
·The Translators' Evaluation of the Original Work | 第33-34页 |
·The Translators' Cultural and Linguistic Competence and Personalities | 第34-35页 |
·The Translators' Expectations and Strategies in Translation | 第35-36页 |
·The Translators' Aggression | 第36-44页 |
·Aggression Out of the Translators' Religious Consciousness | 第37-39页 |
·Aggression Out of the Translators' Cultural Consciousness | 第39-41页 |
·Aggression Out of the Translators' Different Understandings | 第41-44页 |
·The Translators' Appropriation | 第44-52页 |
·Appropriation of Meaning | 第45-47页 |
·Appropriation of Form | 第47-50页 |
·Appropriation of Chinese Cultural Allusions | 第50-52页 |
·The Translators' Compensation | 第52-61页 |
·The Loss in Translation | 第52-54页 |
·Compensation by Annotation | 第54-56页 |
·Compensation by Appendix | 第56-59页 |
·Indirect Compensation within the Sentence | 第59-61页 |
Chapter4 Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-68页 |
Acknowledgments | 第68页 |