首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性--评大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭《红楼梦十二支曲》的翻译

Abstract (Chinese)第1-6页
Abstract (English)第6-11页
Chapter1: The Translator's Subjectivity: from Invisibility to Visibility第11-19页
   ·The Translator's Invisibility: the Traditional Status第11-14页
   ·The Visibility of the Translator's Subjectivity第14-19页
     ·The Cultural and Theoretical Background第14-15页
     ·A Brief Survey of the Subject and Object in Translation第15-16页
     ·Subjectivity and the Translator's Subjectivity第16-19页
Chapter2: The Translator's Subjectivity in George Steiner's Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory第19-28页
   ·The Origin and Development of Hermeneutics as the Theoretical Foundation第19-21页
   ·The Principal Hermeneutic Concepts Related with the Translator's Subjectivity第21-22页
   ·Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory第22-28页
Chapter3: Case Study: The Translators' Subjectivity Embodied in the Fourfold Motion in the Two Translated Versions of Dream of Red Mansions Songs第28-61页
   ·Introduction of Dream of Red Mansions Songs and the Translators第28-32页
     ·The Epitome of Hong Lou Meng: Dream of Red Mansion Songs第28-30页
     ·The Two Translated Versions and Their Translators第30-32页
       ·David Hawkes' The Story of the Stone第30-31页
       ·Yang Xianyi and Gladys Yang's A Dream of Red Mansions第31-32页
   ·The Translator's Subjectivity Embodied in the FourfoldTranslation Motion第32-61页
     ·The Translators' Trust第32-36页
       ·The Translators' Evaluation of the Original Work第33-34页
       ·The Translators' Cultural and Linguistic Competence and Personalities第34-35页
       ·The Translators' Expectations and Strategies in Translation第35-36页
     ·The Translators' Aggression第36-44页
       ·Aggression Out of the Translators' Religious Consciousness第37-39页
       ·Aggression Out of the Translators' Cultural Consciousness第39-41页
       ·Aggression Out of the Translators' Different Understandings第41-44页
     ·The Translators' Appropriation第44-52页
       ·Appropriation of Meaning第45-47页
       ·Appropriation of Form第47-50页
       ·Appropriation of Chinese Cultural Allusions第50-52页
     ·The Translators' Compensation第52-61页
       ·The Loss in Translation第52-54页
       ·Compensation by Annotation第54-56页
       ·Compensation by Appendix第56-59页
       ·Indirect Compensation within the Sentence第59-61页
Chapter4 Conclusion第61-63页
Bibliography第63-68页
Acknowledgments第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关于我国发展循环经济的理论思考
下一篇:地方税收与经济发展的关联、实证及对策研究--以河南省济源市为例