| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One The Perspective of the Abstract vs. the Concrete in Translation | 第14-24页 |
| 1.1 Relative Theories about abstraction and concretization | 第14-16页 |
| 1.2 The Notion of Abstraction and Concretization | 第16-18页 |
| 1.3 "Domestication vs. foreignization", "Literal vs. Free translation" and "abstraction vs. concretization" | 第18-24页 |
| Chapter Two The Strategy of Concretization | 第24-31页 |
| 2.1 Abstracting Affixes | 第26-27页 |
| 2.2 Prepositional Phrases | 第27-28页 |
| 2.3 Polysemy | 第28-31页 |
| Chapter Three The Strategy of Abstraction | 第31-40页 |
| 3.1 imagery expressions | 第32-36页 |
| 3.2 numerical expressions | 第36-38页 |
| 3.3 Chinese idioms and allusions | 第38-40页 |
| Chapter Four Pragmatic Equivalence as the Purpose | 第40-51页 |
| 4.1 Equivalence to equivalences | 第40-43页 |
| 4.2 Pragmatic Equivalence | 第43-44页 |
| 4.3 To Achieve Pragmatic Equivalence through Abstraction or Concretization | 第44-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第57页 |