ABSTRACT | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-11页 |
Chapter 0 Introduction | 第11-17页 |
1) Purpose and Scope | 第11-14页 |
2) Significance of the Study | 第14-15页 |
3) Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-30页 |
Assumptions | 第17页 |
Language and Culture | 第17-18页 |
·Background and Development of Functional Theory | 第18-24页 |
·Background of Functional Theory | 第18-19页 |
·Development of Functional Theory | 第19-24页 |
·Basic Concepts of Functionalist Approach | 第24-25页 |
·Three Rules in Functionalist Approach | 第24-25页 |
·Enlightenment of Functionalist Approach on Advertisement Translation | 第25-30页 |
·The Independency of some Ad Translation in Target Culture | 第25-26页 |
·The Active Participation of the Translator in Translating | 第26-27页 |
·The Emphasis on the Role of Target Receiver | 第27页 |
·Summary | 第27-30页 |
Chapter 2 An Overview of Ad and Ad Translation | 第30-44页 |
·An Overview of Ad | 第30-37页 |
·The Definition of Ad | 第30-32页 |
·Types and Components of Ad | 第32-34页 |
·Purpose and Functions of Ad | 第34-37页 |
·Advertising Translation: an Activity of Creative Interpretation | 第37-44页 |
·An Overview of Ad Translation | 第37-38页 |
·Real-life Phenomena in Advertising Translation | 第38-41页 |
·Ad Translation as an Activity of Creative Interpretation | 第41-44页 |
Chapter 3 Analyses of Elements that affect Advertisement Translation | 第44-58页 |
·Cultural Differences as a Barrier to International Ad Translation | 第44-53页 |
·The Relation between Advertising and Culture | 第44-46页 |
·International Advertising as Cross-Cultural Communication | 第46-48页 |
·Cultural Barriers that Influence Ad Translation | 第48-53页 |
·Linguistic Differences between Different Types of Texts | 第53-58页 |
·Different Syntactical Features | 第54页 |
·Descriptive Language vs. Plain Wording | 第54-55页 |
·Heavy Modifiers vs. Brevity | 第55-56页 |
·Four-character Phrases in Chinese | 第56-58页 |
Chapter 4 Application of Functionalist Theory in Advertisement Translation | 第58-81页 |
·Functionalist Theory and its Application in Practice | 第58-59页 |
·Equivalence-Based Approach vs. Functionalist Approach: a Case Study | 第59-64页 |
·Questionnaire Design | 第60页 |
·The Questionnaire | 第60-64页 |
·Some Translation Strategies in Functionalist Approach | 第64-78页 |
·Amplification | 第67-70页 |
·Abridgement | 第70-72页 |
·Adaptation | 第72-75页 |
·Imitation | 第75-76页 |
·Semantic Transliteration | 第76-77页 |
·Free Translation | 第77-78页 |
·Another Suggestive Strategy in ad Translation—Dynamic Equivalence | 第78-81页 |
Chapter 5 Conclusion | 第81-83页 |
·Summary of the Findings | 第81-82页 |
·The Limitations of the Study | 第82-83页 |
REFERENCES | 第83-86页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第86-87页 |