摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Background of the Study | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Layout of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Modern Semiotics and Translation | 第13-21页 |
·Saussure's Semiology | 第13-14页 |
·Peirce's Semiotics | 第14-17页 |
·Morris' Theory | 第17-18页 |
·Jakobson's Three Types of Translation | 第18-21页 |
Chapter Three Application of Intersemiotic Translation Equivalence | 第21-28页 |
·Equivalence of the Apparent Structure | 第22-24页 |
·Equivalence of Length | 第24-26页 |
·Equivalence of Punctuation | 第26-28页 |
Chapter Four Application of Interlingnal Translation Equivalence | 第28-43页 |
·Semantic Equivalence | 第29-33页 |
·Conceptual Gaps in Language | 第29-31页 |
·One Sign with Different Denotations | 第31-32页 |
·The Same Immediate Object with Different Interpretation | 第32-33页 |
·Syntactic Equivalence | 第33-40页 |
·Syntactic Equivalence Can be Achieved Directly | 第34-35页 |
·Syntactic Equivalence Achieved by Changing the Surface Structure | 第35-38页 |
·Syntactic Equivalence Which Can Hardly be Achieved | 第38-40页 |
·Pragmatic Equivalence | 第40-43页 |
Chapter Five Application of Intralingual Translation Equivalence | 第43-52页 |
·Intralingual Equivalence of Meaning | 第43-48页 |
·Semiotic Translation Equivalence—an Efficient Organic Whole | 第48-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
学位论文独创性声明 | 第57页 |
学位论文版权的使用授权书 | 第57页 |