| Abstract | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·The Research Questions and Aims | 第10-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis of the Research | 第12-19页 |
| ·The Translation Studies | 第12-14页 |
| ·AndréLefevere’s Theory | 第14-19页 |
| ·Translation as Rewriting | 第14-15页 |
| ·Patronage, Poetics, Ideology and Translation | 第15-19页 |
| ·The Functions of These Three Factors in Translation | 第15-17页 |
| ·Complements to Lefevere’s Theory | 第17-18页 |
| ·The Role of Ideology | 第18-19页 |
| Chapter 3 Background Information Related to Yan Fu and His Translation A Short History of Politics | 第19-23页 |
| ·Social Background | 第19-20页 |
| ·A Brief Introduction to Yan Fu | 第20-22页 |
| ·Jenk’s A Short History of Politics | 第22-23页 |
| Chapter 4 The Influence of Ideology over Yan Fu’s Translation | 第23-30页 |
| ·Political Ideology | 第24-27页 |
| ·Collective Political Ideology | 第24-25页 |
| ·Yan Fu’s Political Ideology | 第25-27页 |
| ·Cultural Ideology | 第27-30页 |
| ·Collective Cultural Ideology | 第27-28页 |
| ·Yan Fu’s Cultural Ideology | 第28-30页 |
| Chapter 5 Ideological Manipulation in Yan Fu’s Translation A Short History of Politics | 第30-53页 |
| ·Yan Fu’s Aim of Translation | 第30-34页 |
| ·Why Translate A Short History of Politics | 第30-32页 |
| ·Yan Fu’s Intended Readers | 第32-34页 |
| ·The Strategies Employed in Yan Fu’s Translation | 第34-47页 |
| ·Language Features | 第34-41页 |
| ·Language Style | 第34-36页 |
| ·Syntactic Features | 第36-39页 |
| ·Lexical Features | 第39-41页 |
| ·Yan Fu’s Rewriting of the Original Contents | 第41-47页 |
| ·An Explanation for the Contradiction between Yan Fu’s Translation and the Principle of “Faithfulness” | 第47-53页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-56页 |