| Abstract in Chinese | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter one: The interactive relationship among language, culture, communication and translation | 第10-15页 |
| ·Language and culture | 第10-11页 |
| ·Culture and communication | 第11-12页 |
| ·Culture and translation | 第12-14页 |
| ·Communication and translation | 第14-15页 |
| Chapter two: A brief retrospect of the translators' role | 第15-18页 |
| ·Development process of the translators' role | 第15-16页 |
| ·Translators' subjectivity | 第16-18页 |
| Chapter three: Cultural mediators in advertisement translation from the angle of cultural communication | 第18-33页 |
| ·Advertisement communication and advertisement translation | 第19-21页 |
| ·Four key elements of the advertisement based on mass communication theory | 第21-22页 |
| ·The model of Communication--------Westley -Maclean Model | 第22页 |
| ·Cultural differences in Chinese and English advertisements | 第22-28页 |
| ·Comparative culture principle | 第28页 |
| ·Functional equivalence principle | 第28-30页 |
| ·Cultural mediators | 第30-33页 |
| Chapter four: Successfully shifting the identity | 第33-38页 |
| ·Cultivating the cultural sensitivity | 第33页 |
| ·Recognizing the cultural context | 第33-36页 |
| ·Flexibly switching the cultural orientation | 第36-38页 |
| Conclusion | 第38-41页 |
| Bibliography | 第41-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| 学位论文独创性声明 | 第46-47页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第47页 |