| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter I Introduction | 第9-12页 |
| Chapter II Literature Review | 第12-19页 |
| ·Equivalence in Previous Translation Studies | 第13-16页 |
| ·Newmark's Dichotomy | 第13-14页 |
| ·Van den Broeck and Catford | 第14-15页 |
| ·Gideon Toury: Toward a Target-text Theory of Translation | 第15页 |
| ·Wilss' Definition of Equivalence | 第15-16页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Requirements of "Functional Equivalence" | 第18-19页 |
| Chapter III Overview of Brand Names | 第19-38页 |
| ·Concept and Types of Brand Names | 第19-21页 |
| ·Functions of Brand Names | 第21-26页 |
| ·Informative Function | 第21-23页 |
| ·Aesthetic Function | 第23-25页 |
| ·Vocative Function | 第25-26页 |
| ·Principles of Brand Names | 第26-28页 |
| ·The Brevity Principle | 第26-27页 |
| ·The Novelty Principle | 第27-28页 |
| ·The Readability Principle | 第28页 |
| ·Motivations of Brand Names | 第28-32页 |
| ·Psychological Motivation | 第29-30页 |
| ·Commercial Motivation | 第30-31页 |
| ·Cultural Motivation | 第31页 |
| ·Sociological Motivation | 第31-32页 |
| ·Cultural Elements in the Brand Names | 第32-37页 |
| ·Referential Meaning | 第33-34页 |
| ·Linguistic Meaning | 第34-35页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第35-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter IV Cultural Equivalence and the Translation of Brand Names | 第38-67页 |
| ·Definition and Categories of Culture | 第39页 |
| ·Definition of Culture | 第39页 |
| ·Categories of Culture | 第39页 |
| ·Interrelationship between Culture and Brand Names | 第39-44页 |
| ·Embodiment of Language and Symbols | 第39-41页 |
| ·The Needs of Satisfaction | 第41页 |
| ·Acquisition | 第41-42页 |
| ·Dynamic Movement | 第42-44页 |
| ·Cultural Influences on Brand Names | 第44-48页 |
| ·Core Values | 第44-46页 |
| ·Perceptions and Beliefs | 第46-47页 |
| ·Word Association | 第47-48页 |
| ·Cultural Discrepancy | 第48-51页 |
| ·Approaches to Obtain Cultural Equivalence | 第51-55页 |
| ·Approaches to Case (1) of Cultural Discrepancy | 第52-53页 |
| ·Approaches to Case (2) of Cultural Discrepancy | 第53-54页 |
| ·Approaches to Case (3) of Cultural Discrepancy | 第54页 |
| ·Approaches to Case (4) of Cultural Discrepancy | 第54-55页 |
| ·Flexible Methods of Transferring Cultural Image to Obtain Cultural Equivalence | 第55-65页 |
| ·Transliteration | 第55-57页 |
| ·Duplication of Cultural Image | 第57-59页 |
| ·Compensation of Cultural Image | 第59-60页 |
| ·Deletion of Cultural Image | 第60-63页 |
| ·Substitution of Cultural Image | 第63-64页 |
| ·Addition of Cultural Image | 第64-65页 |
| ·Zero Translation | 第65页 |
| ·Summary | 第65-67页 |
| Chapter V Conclusion | 第67-69页 |
| REFERENCES | 第69-75页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第75-76页 |