首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论品牌名称翻译的文化等值现象

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter I Introduction第9-12页
Chapter II Literature Review第12-19页
   ·Equivalence in Previous Translation Studies第13-16页
     ·Newmark's Dichotomy第13-14页
     ·Van den Broeck and Catford第14-15页
     ·Gideon Toury: Toward a Target-text Theory of Translation第15页
     ·Wilss' Definition of Equivalence第15-16页
   ·Nida's Functional Equivalence第16-18页
   ·Requirements of "Functional Equivalence"第18-19页
Chapter III Overview of Brand Names第19-38页
   ·Concept and Types of Brand Names第19-21页
   ·Functions of Brand Names第21-26页
     ·Informative Function第21-23页
     ·Aesthetic Function第23-25页
     ·Vocative Function第25-26页
   ·Principles of Brand Names第26-28页
     ·The Brevity Principle第26-27页
     ·The Novelty Principle第27-28页
     ·The Readability Principle第28页
   ·Motivations of Brand Names第28-32页
     ·Psychological Motivation第29-30页
     ·Commercial Motivation第30-31页
     ·Cultural Motivation第31页
     ·Sociological Motivation第31-32页
   ·Cultural Elements in the Brand Names第32-37页
     ·Referential Meaning第33-34页
     ·Linguistic Meaning第34-35页
     ·Pragmatic Meaning第35-37页
   ·Summary第37-38页
Chapter IV Cultural Equivalence and the Translation of Brand Names第38-67页
   ·Definition and Categories of Culture第39页
     ·Definition of Culture第39页
     ·Categories of Culture第39页
   ·Interrelationship between Culture and Brand Names第39-44页
     ·Embodiment of Language and Symbols第39-41页
     ·The Needs of Satisfaction第41页
     ·Acquisition第41-42页
     ·Dynamic Movement第42-44页
   ·Cultural Influences on Brand Names第44-48页
     ·Core Values第44-46页
     ·Perceptions and Beliefs第46-47页
     ·Word Association第47-48页
   ·Cultural Discrepancy第48-51页
   ·Approaches to Obtain Cultural Equivalence第51-55页
     ·Approaches to Case (1) of Cultural Discrepancy第52-53页
     ·Approaches to Case (2) of Cultural Discrepancy第53-54页
     ·Approaches to Case (3) of Cultural Discrepancy第54页
     ·Approaches to Case (4) of Cultural Discrepancy第54-55页
   ·Flexible Methods of Transferring Cultural Image to Obtain Cultural Equivalence第55-65页
     ·Transliteration第55-57页
     ·Duplication of Cultural Image第57-59页
     ·Compensation of Cultural Image第59-60页
     ·Deletion of Cultural Image第60-63页
     ·Substitution of Cultural Image第63-64页
     ·Addition of Cultural Image第64-65页
     ·Zero Translation第65页
   ·Summary第65-67页
Chapter V Conclusion第67-69页
REFERENCES第69-75页
ACKNOWLEDGEMENTS第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:影响9点问题解决的关键行为
下一篇:中低压轴流通风机的最优流型气动设计方法