首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

纽马克的交际翻译在法律翻译中的创造性运用--动态性和解释性翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
1. Literature Review第12-20页
     ·The history of legal translation in the world第12-17页
       ·Justinian's directive: strict literal translation第13页
       ·Preserving the letter of the law in the Middle Ages第13-14页
       ·The inevitable shift to literal translation第14-15页
       ·Increased concessions to the target language第15-17页
     ·Some general translation theorists' view on legal translation第17-19页
       ·Hans JVermeer's view on legal translation第17-18页
       ·Eugene. Nida's view on legal translation第18-19页
     ·The concluding existing problems and the keys to them in legal translation第19-20页
2.The Limitations of Newmark's Translation-Theory for Legal Translation第20-33页
     ·The text-type of legal documents according to Newmark第20-21页
     ·The Definition of Semantic and Communicative Translation第21页
     ·The differences between semantic and communicative translation第21-22页
     ·The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation第22-24页
       ·Legal texts also have vocative function, and communicative translation is necessary for conveying the vocative function of the source texts第23-24页
       ·Being a general translation method for all the texts, communicative translation can only serve as a guideline for legal translation第24页
     ·The theoretical underpinning of the necessity of communicative translation in legal translation - the goals of legal translation from different perspectives第24-33页
       ·The presumption of equal meaning is an illusion in legal translation (Sarcevic,1997)第25-27页
       ·To retain the legal effect of the source text(Sarcevic, 1997:71)第27-31页
       ·The presumption of equal intent (Sarcevic,1997)第31-33页
3. The Innovative Application of Newmark's Communicative Translation (1)-Interpretative Approach第33-45页
     ·The content of interpretative approach第33页
     ·The types of legal interpretation in the field of law第33-34页
     ·The practical underpinning of interpretive approach第34-39页
       ·The changing role of legal translator第34-36页
       ·New methods of bilingual legal drafting第36-37页
       ·The profile of legal translator第37-39页
     ·Justification for Interpretative Approach in Perspective of Legal Hermeneutics第39-40页
     ·The incorporation of interpretative approach in legal translation第40-45页
       ·To conduct legal interpretation in legal translating第40-41页
       ·To interpret and compare different legal denotations before legal translating第41-44页
       ·To differentiate legal words from general words第44-45页
4. The innovative application of Newmark's communicative translation in legal translation (2)-dynamic approach第45-60页
     ·The reason for being dynamic in legal translation第45页
     ·The choice between precision and vagueness第45-52页
       ·Precision第45-47页
       ·Vagueness第47-52页
     ·The choice between stability and dynamity第52-54页
       ·Stability第52页
       ·Dynamity第52-54页
     ·The Choice between Conciseness and Complexity第54-56页
       ·Conciseness第54-55页
       ·Complexity第55-56页
     ·The choice between specialization and generality第56-60页
       ·Specialization第56-58页
       ·Generality第58-60页
Conclusion第60-62页
参考文献第62-63页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第63-64页
Acknowledgements第64-65页
大连理工大学学位论文版权使用授权书第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:离岸公司法律制度研究
下一篇:人民币汇率与外汇管理法律制度的研究