摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
1. Literature Review | 第12-20页 |
·The history of legal translation in the world | 第12-17页 |
·Justinian's directive: strict literal translation | 第13页 |
·Preserving the letter of the law in the Middle Ages | 第13-14页 |
·The inevitable shift to literal translation | 第14-15页 |
·Increased concessions to the target language | 第15-17页 |
·Some general translation theorists' view on legal translation | 第17-19页 |
·Hans JVermeer's view on legal translation | 第17-18页 |
·Eugene. Nida's view on legal translation | 第18-19页 |
·The concluding existing problems and the keys to them in legal translation | 第19-20页 |
2.The Limitations of Newmark's Translation-Theory for Legal Translation | 第20-33页 |
·The text-type of legal documents according to Newmark | 第20-21页 |
·The Definition of Semantic and Communicative Translation | 第21页 |
·The differences between semantic and communicative translation | 第21-22页 |
·The Limitations of Newmark's Communicative Translation for Legal Translation | 第22-24页 |
·Legal texts also have vocative function, and communicative translation is necessary for conveying the vocative function of the source texts | 第23-24页 |
·Being a general translation method for all the texts, communicative translation can only serve as a guideline for legal translation | 第24页 |
·The theoretical underpinning of the necessity of communicative translation in legal translation - the goals of legal translation from different perspectives | 第24-33页 |
·The presumption of equal meaning is an illusion in legal translation (Sarcevic,1997) | 第25-27页 |
·To retain the legal effect of the source text(Sarcevic, 1997:71) | 第27-31页 |
·The presumption of equal intent (Sarcevic,1997) | 第31-33页 |
3. The Innovative Application of Newmark's Communicative Translation (1)-Interpretative Approach | 第33-45页 |
·The content of interpretative approach | 第33页 |
·The types of legal interpretation in the field of law | 第33-34页 |
·The practical underpinning of interpretive approach | 第34-39页 |
·The changing role of legal translator | 第34-36页 |
·New methods of bilingual legal drafting | 第36-37页 |
·The profile of legal translator | 第37-39页 |
·Justification for Interpretative Approach in Perspective of Legal Hermeneutics | 第39-40页 |
·The incorporation of interpretative approach in legal translation | 第40-45页 |
·To conduct legal interpretation in legal translating | 第40-41页 |
·To interpret and compare different legal denotations before legal translating | 第41-44页 |
·To differentiate legal words from general words | 第44-45页 |
4. The innovative application of Newmark's communicative translation in legal translation (2)-dynamic approach | 第45-60页 |
·The reason for being dynamic in legal translation | 第45页 |
·The choice between precision and vagueness | 第45-52页 |
·Precision | 第45-47页 |
·Vagueness | 第47-52页 |
·The choice between stability and dynamity | 第52-54页 |
·Stability | 第52页 |
·Dynamity | 第52-54页 |
·The Choice between Conciseness and Complexity | 第54-56页 |
·Conciseness | 第54-55页 |
·Complexity | 第55-56页 |
·The choice between specialization and generality | 第56-60页 |
·Specialization | 第56-58页 |
·Generality | 第58-60页 |
Conclusion | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-63页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第65页 |