当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从韩礼德语言与语篇模式视角对培根Essayes中译文进行比较研究
二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究
鲁文—兹瓦特“翻译转移”模式研究
语言、逻辑与科学精神--严复译《名学浅说》研究
从认知语言学视角看骄傲隐喻
从跨文化交际谈中文旅游文本的翻译
事件域认知模型(ECM)在概念隐喻研究中的应用--一项基于世界杯足球赛解说词语料库的研究
翻译过程中的语用转换策略研究
从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译
从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性
文化负载词及其异化翻译研究--从文化传播的视角
基于译者专业化水平的译文显化研究
关联理论视角下的语用翻译策略研究
话语幽默的语用分析及其翻译策略
翻译原则的原型观
网络隐喻的认知研究
勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用
幽默语篇的文体学阐释
近现代闽籍翻译家研究
论语法翻译法和交际法的整合--培养高中生的语言能力和交际能力
基于语料库的身体隐喻研究
亚里士多德《修辞学》术语翻译研究--兼两个中译本的对比分析
理论与实践:亚里士多德的《修辞学》
翻译研究的经济学视角初探
从修辞角度看电视类讲坛节目的制作--以百家讲坛发展过程为例
论中国古典诗歌翻译的多元互补
基于语料库的“愤怒是热”的研究
从勒弗维尔翻译理论的文化视角解读严复和庞德翻译中的背离
论小说话语“间离化”修辞
语言符合任意性原则及其在辞格实证分析中的运用
关联理论对广告中隐喻的阐释
从自主语言生成角度看同声传译
中国外交口译面面观
功能主义下翻译过程的建构
功能翻译理论视角下的公示语翻译
商务口译质量评估探究
关联理论视角下言语幽默中的文化缺省及其翻译
口译理论认知调查与口译认知理论
同声传译中的信息缺失
PPT演讲口译:视觉辅助还是视觉干扰?
交传笔记:与记忆的互动
中国三方口译员角色的实证研究
电视直播的译者--电视口译评析
从关联理论视角论文学翻译
从信息结构的视角看翻译
社会符号学观照下的语际翻译:一个决策过程
隐喻与存在—利科的诠释学思想研究
严复的翻译目的与其“非正法”的翻译策略--以译本《天演论》和《群己权界论》为例
关联理论指导下旅游手册的翻译
翻译中的注释研究
上一页
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
下一页