| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Background of the Study | 第8-9页 |
| ·Objective of the Study | 第9-10页 |
| ·Methodology of the Study | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-22页 |
| ·Definition of Drama and Characteristics of Drama Text Language | 第12-14页 |
| ·Review in the Field of Drama Translation Studies | 第14-19页 |
| ·Drama Translation Studies at Home | 第14-16页 |
| ·Drama Translation Studies Abroad | 第16-19页 |
| ·Contradiction in Drama Translation | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-31页 |
| ·The Origin and Development of Skopos Theory | 第22-24页 |
| ·Basic Ideas of Skopos Theory | 第24-27页 |
| ·The Validity of Skopos Theory in Drama Translation | 第27-29页 |
| ·Hypothesis | 第29页 |
| ·Summary | 第29-31页 |
| Chapter 4 Comparative Analysis on the Two Chinese Versions of Death of a Salesman in Light of Skopos Theory | 第31-61页 |
| ·The Source Text and Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman | 第31-35页 |
| ·Introduction to Death of a Salesman | 第31-33页 |
| ·Translation Briefs for the Two Translators of Death of a Salesman | 第33-35页 |
| ·A Comparative Analysis from Perspective of Linguistic Features | 第35-53页 |
| ·The Translation of Stage Directions | 第35-41页 |
| ·The Translation of Colloquialism | 第41-46页 |
| ·The Translation of Actability | 第46-48页 |
| ·The Translation of Rhetorical Devices | 第48-53页 |
| ·A Comparative Analysis from a Cultural Perspective | 第53-60页 |
| ·The Translation of Culture-loaded Words | 第54-57页 |
| ·The Translation of Idioms | 第57-60页 |
| ·Summary | 第60-61页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第61-65页 |
| ·Major Findings of the Study | 第61-62页 |
| ·Limitations of the Study | 第62-63页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Recently-published Papers | 第69页 |