| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Motivation of the Research | 第10页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-16页 |
| ·Previous Studies of Intercultural Tourism Translation | 第13页 |
| ·Analysis of the Existing Problems in Current Research | 第13-14页 |
| ·Need for Further Study | 第14-16页 |
| Chapter 3 Intercultural Tourism Translation and the Language Features of Tourism Materials | 第16-27页 |
| ·About Intercultural Tourism Translation | 第16-18页 |
| ·Cultural Differences in Intercultural Tourism | 第16-17页 |
| ·Intercultural Tourism and Translation | 第17-18页 |
| ·Language Features of Tourism Ads | 第18-20页 |
| ·Simple and Concise in Language and the Use of Antithesis | 第18-19页 |
| ·Highlighting the Theme of Attractions | 第19页 |
| ·Reflecting the History and Culture | 第19-20页 |
| ·Language Features of the Introduction of Tourist’s Attractions | 第20-23页 |
| ·Vague in Content | 第20-21页 |
| ·More Descriptive Words Used in Form | 第21页 |
| ·Emphasis on Elegance in Style | 第21-23页 |
| ·Language Features of Tour Guide Commentary | 第23-27页 |
| ·Colloquial Style | 第23-24页 |
| ·Knowledge-oriented | 第24-25页 |
| ·On-the-Spot Feeling | 第25-27页 |
| Chapter 4 Application of the Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation | 第27-35页 |
| ·An Introduction to Functionalist School Theories | 第27-29页 |
| ·Application of Skopostheorie in Intercultural Tourism Ads Translation | 第29-30页 |
| ·Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions | 第30-33页 |
| ·Application of Skopostheorie in Tour Guide Commentary | 第33-35页 |
| Chapter 5 Translation Strategies in Intercultural Tourism Translation | 第35-46页 |
| ·Strategies of Intercultural Tourism Ads Translation | 第35-38页 |
| ·Colloquial style | 第35-36页 |
| ·Application of the Present Tense and Active Voice | 第36页 |
| ·Adoption of Verbal Phrases | 第36页 |
| ·Use of the Imperative | 第36-37页 |
| ·Figures of Speech | 第37-38页 |
| ·Strategies of Translation of Tourist Attractions Introduction | 第38-42页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Free translation | 第39-40页 |
| ·Paraphrase | 第40-41页 |
| ·Adding | 第41页 |
| ·Annotation | 第41-42页 |
| ·Strategies of Tour Guide Commentary Translation | 第42-46页 |
| ·Analogy | 第42-43页 |
| ·Deletion | 第43-44页 |
| ·Rewriting | 第44-46页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第46-48页 |
| ·Summary of the Thesis | 第46页 |
| ·Limitation of the Study | 第46-48页 |
| References | 第48-51页 |
| Appendix A | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |