首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化旅游翻译--一种功能派翻译理论解读

中文摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Motivation of the Research第10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
   ·Previous Studies of Intercultural Tourism Translation第13页
   ·Analysis of the Existing Problems in Current Research第13-14页
   ·Need for Further Study第14-16页
Chapter 3 Intercultural Tourism Translation and the Language Features of Tourism Materials第16-27页
   ·About Intercultural Tourism Translation第16-18页
     ·Cultural Differences in Intercultural Tourism第16-17页
     ·Intercultural Tourism and Translation第17-18页
   ·Language Features of Tourism Ads第18-20页
     ·Simple and Concise in Language and the Use of Antithesis第18-19页
     ·Highlighting the Theme of Attractions第19页
     ·Reflecting the History and Culture第19-20页
   ·Language Features of the Introduction of Tourist’s Attractions第20-23页
     ·Vague in Content第20-21页
     ·More Descriptive Words Used in Form第21页
     ·Emphasis on Elegance in Style第21-23页
   ·Language Features of Tour Guide Commentary第23-27页
     ·Colloquial Style第23-24页
     ·Knowledge-oriented第24-25页
     ·On-the-Spot Feeling第25-27页
Chapter 4 Application of the Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation第27-35页
   ·An Introduction to Functionalist School Theories第27-29页
   ·Application of Skopostheorie in Intercultural Tourism Ads Translation第29-30页
   ·Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions第30-33页
   ·Application of Skopostheorie in Tour Guide Commentary第33-35页
Chapter 5 Translation Strategies in Intercultural Tourism Translation第35-46页
   ·Strategies of Intercultural Tourism Ads Translation第35-38页
     ·Colloquial style第35-36页
     ·Application of the Present Tense and Active Voice第36页
     ·Adoption of Verbal Phrases第36页
     ·Use of the Imperative第36-37页
     ·Figures of Speech第37-38页
   ·Strategies of Translation of Tourist Attractions Introduction第38-42页
     ·Literal translation第38-39页
     ·Free translation第39-40页
     ·Paraphrase第40-41页
     ·Adding第41页
     ·Annotation第41-42页
   ·Strategies of Tour Guide Commentary Translation第42-46页
     ·Analogy第42-43页
     ·Deletion第43-44页
     ·Rewriting第44-46页
Chapter 6 Conclusion第46-48页
   ·Summary of the Thesis第46页
   ·Limitation of the Study第46-48页
References第48-51页
Appendix A第51-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:当代美国语言政策研究
下一篇:微博中的汉英语码转换分析