维译本《红楼梦》俗语翻译研究
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-12页 |
| ·写作缘起 | 第7页 |
| ·文献综述 | 第7-10页 |
| ·《红楼梦》维译本研究概述 | 第7-8页 |
| ·《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述 | 第8-10页 |
| ·论文布局 | 第10页 |
| ·创新之处 | 第10页 |
| ·研究方法 | 第10页 |
| ·研究目标 | 第10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| ·研究前景 | 第11-12页 |
| 第二章 俗语 | 第12-15页 |
| ·俗语的定义 | 第12页 |
| ·俗语的分类 | 第12-13页 |
| ·谚语 | 第12页 |
| ·歇后语 | 第12-13页 |
| ·惯用语 | 第13页 |
| ·各俗语之间的区别 | 第13-15页 |
| ·谚语与歇后语之间的区别 | 第13页 |
| ·谚语与惯用语之间的区别 | 第13-15页 |
| 第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析 | 第15-22页 |
| ·《红楼梦》中的俗语 | 第15页 |
| ·各翻译法的界定 | 第15-16页 |
| ·《红楼梦》俗语的翻译法 | 第16-22页 |
| ·直译法 | 第16-17页 |
| ·意译法 | 第17页 |
| ·套译法 | 第17-19页 |
| ·仿译法 | 第19-22页 |
| 第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程 | 第22-31页 |
| ·文化翻译学 | 第22页 |
| ·显隐翻译法 | 第22-23页 |
| ·运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析 | 第23页 |
| ·显隐翻译法操作思维推理过程 | 第23-31页 |
| 第五章 影响译文质量的因素分析 | 第31-39页 |
| ·文化因素对翻译的影响 | 第31-33页 |
| ·宗教文化的差异对翻译的影响 | 第31-32页 |
| ·历史文化的差异对翻译的影响 | 第32页 |
| ·风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响 | 第32-33页 |
| ·韵律因素 | 第33-34页 |
| ·韵律在翻译过程中的重要性 | 第33页 |
| ·《红楼梦》俗语例句个案分析 | 第33-34页 |
| ·译者因素 | 第34-37页 |
| ·译者的作用 | 第34页 |
| ·译者主体性 | 第34-35页 |
| ·译者的目的 | 第35-36页 |
| ·译者本身因素 | 第36-37页 |
| ·读者因素 | 第37-39页 |
| 结语 | 第39-41页 |
| 附录 | 第41-81页 |
| 附录一:国际音标对照表 | 第41-42页 |
| 附录二:《红楼梦》汉维俗语索引 | 第42-76页 |
| 附录三:参考文献 | 第76-81页 |
| 致谢 | 第81页 |