首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

维译本《红楼梦》俗语翻译研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
第一章 绪论第7-12页
   ·写作缘起第7页
   ·文献综述第7-10页
     ·《红楼梦》维译本研究概述第7-8页
     ·《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述第8-10页
   ·论文布局第10页
   ·创新之处第10页
   ·研究方法第10页
   ·研究目标第10页
   ·研究意义第10-11页
   ·研究前景第11-12页
第二章 俗语第12-15页
   ·俗语的定义第12页
   ·俗语的分类第12-13页
     ·谚语第12页
     ·歇后语第12-13页
     ·惯用语第13页
   ·各俗语之间的区别第13-15页
     ·谚语与歇后语之间的区别第13页
     ·谚语与惯用语之间的区别第13-15页
第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析第15-22页
   ·《红楼梦》中的俗语第15页
   ·各翻译法的界定第15-16页
   ·《红楼梦》俗语的翻译法第16-22页
     ·直译法第16-17页
     ·意译法第17页
     ·套译法第17-19页
     ·仿译法第19-22页
第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程第22-31页
   ·文化翻译学第22页
   ·显隐翻译法第22-23页
     ·运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析第23页
   ·显隐翻译法操作思维推理过程第23-31页
第五章 影响译文质量的因素分析第31-39页
   ·文化因素对翻译的影响第31-33页
     ·宗教文化的差异对翻译的影响第31-32页
     ·历史文化的差异对翻译的影响第32页
     ·风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响第32-33页
   ·韵律因素第33-34页
     ·韵律在翻译过程中的重要性第33页
     ·《红楼梦》俗语例句个案分析第33-34页
   ·译者因素第34-37页
     ·译者的作用第34页
     ·译者主体性第34-35页
     ·译者的目的第35-36页
     ·译者本身因素第36-37页
   ·读者因素第37-39页
结语第39-41页
附录第41-81页
 附录一:国际音标对照表第41-42页
 附录二:《红楼梦》汉维俗语索引第42-76页
 附录三:参考文献第76-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:高校翻译研究生培养模式研究
下一篇:汉文作品蒙译史综述