首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译--From the Perspective of Christiane Nords Functionalism

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Format of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·A Brief Review of German Functionalist Approaches to Translation Studies第15页
   ·Katharina Reiss: Functionalist Text Typology第15-17页
   ·Hans. J. Vermeer: The Skopos Rule第17页
   ·Christiane Nord’s Functionalist Approach第17-24页
     ·Some Key Concepts第17-22页
       ·Function plus Loyalty第18页
       ·Documentary Translation & Instrumental Translation第18-20页
       ·Translation Brief第20-21页
       ·Source Text Analysis第21页
       ·A Functional Hierarchy of Translation Problems第21-22页
     ·Evaluation of Nord’s Functionalism第22-24页
Chapter Three A Survey of China’s News and Its Translation第24-30页
     ·Characteristics of China’s News第24-28页
     ·News Values第24-25页
     ·Ideological Stance第25-27页
     ·Target Orientations第27-28页
   ·An Overview of C-E Translation of China’s News第28-30页
Chapter Four Nord’s Functionalist Approach to the Translation of China’s News第30-55页
   ·Text Functions and China’s News Translation第30-32页
   ·Analysis of Extratextual and Intratextual Factors of China’s News第32-37页
     ·Translation Brief of China’s News第32-34页
     ·Intratextual Analysis of China’s News第34-37页
   ·A Functional Hierarchy of Translation Problems第37-50页
     ·Pragmatic Translation Problems第37-38页
     ·Cultural Translation Problems第38-47页
       ·Genre Conventions of English News第39-44页
         ·The Headline of English News第39-41页
         ·The Lead of English News第41-42页
         ·The Body of English News第42-44页
       ·Stylistic Conventions of English News第44-47页
     ·Linguistic Translation Problems第47-50页
   ·Summarization of Translation Methods Applied—A Case Study in China Daily第50-55页
     ·Condensing the Headline and Lead第52-53页
     ·Restructuring the Body第53页
     ·Adding Background and Interpretation第53-54页
     ·Translating Quotes literally第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
   ·Major Findings第55-56页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第56-57页
References第57-59页
AppendixⅠ C-E Translation Samples of China’s News第59-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略
下一篇:从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译--From Perspective of Point of View in Stylistics and Narratology