首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化间性视野下的译者协调者身份研究--以《狼图腾》英译本为例

中文部分第1-66页
 致谢第5-6页
 Abstract第6-7页
 中文摘要第7-10页
 引言第10-13页
  写作动机第10页
  意义和方法第10-11页
  研究框架第11-13页
 第一章 文献综述第13-21页
   ·理论背景第13-15页
     ·翻译研究的"文化转向"第13-14页
     ·"文化转向"后的翻译思潮第14-15页
   ·"文化间性"的理论基础第15-19页
     ·主体间性第15-17页
     ·翻译研究的主体间性第17-19页
   ·从主体间性到文化间性第19-21页
 第二章 皮姆的"文化间性"理论第21-36页
   ·"间性文化"第21-27页
     ·皮姆的"间性文化"第21-23页
     ·译者的文化间性第23-25页
     ·翻译的文化间性理论第25-27页
   ·翻译的共同效益第27-31页
     ·交易成本模型第27-29页
     ·翻译是一种交易成本第29-30页
     ·跨文化翻译的两个原则第30-31页
   ·厚翻译:兼顾共同利益第31-36页
     ·厚描写第31-32页
     ·厚翻译第32-33页
     ·厚翻译作为跨文化翻译策略第33-36页
 第三章 《狼图腾》英译本的文化间性分析第36-58页
   ·《狼图腾》及英译者第36-37页
     ·《狼图腾》第36-37页
     ·葛浩文及其翻译第37页
   ·《狼图腾》英译本第37-39页
     ·译本特点第37-38页
     ·《狼图腾》英译本研究现状第38-39页
   ·《狼图腾》英译本文化间性分析第39-51页
     ·过度删译第39-45页
     ·误译第45-48页
     ·前后不一致第48-50页
     ·直译第50-51页
   ·《狼图腾》英译本文化间性分析第51-52页
   ·《狼图腾》英译本中的"厚翻译"第52-57页
     ·译者前言第52页
     ·注释第52-55页
     ·词汇表第55-56页
     ·"厚翻译"作为补偿手段第56-57页
   ·"厚翻译"局限性第57-58页
 结论第58-60页
 参考文献第60-65页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第65-66页
英文部分第66-145页
 Acknowledgements第71-72页
 Abstract第72-73页
 中文摘要第73-76页
 List of Tables第76-77页
 List of Figures第77-78页
 List of Abbreviations第78-79页
 INTRODUCTION第79-82页
  Motivation第79-80页
  Significance and Methodology第80-81页
  Structure of the Research第81-82页
 Chapter One LITERATURE REVIEW:FROM INTERSUBJECTIVITY TO INTERCULTURALITY第82-93页
   ·Background第82-85页
     ·The "cultural turn" of translation studies第82-83页
     ·Latest trends after the "cultural turn"第83-85页
   ·Theoretical Basis of "interculturality"第85-91页
     ·Emergence of intersubjectivity第85-88页
     ·Intersubjectivity in translation studies第88-91页
   ·Incorporating Intersubjectivity to "interculturality"第91-93页
 Chapter Two PYM'S HYPOTHESIS OF THE "INTERCULTURE"第93-111页
   ·A Hypothesis of "interculture"第93-100页
     ·Pym's "interculture"第93-95页
     ·The translator's interculturality第95-98页
     ·The theoretical mechanism of intercultural translation第98-100页
   ·Translation for Mutual Benefits第100-106页
     ·Transaction-costs model第101-103页
     ·Translation as a transaction cost第103-105页
     ·Two principles of intercultural translation第105-106页
   ·Thick Translation as an Appropriate Strategy for Mutual Benefits第106-111页
     ·Thick description第107页
     ·Thick translation第107-109页
     ·Thick translation as a mode of cultural representation第109-111页
 Chapter Three AN INTERCULTURAL ANALYSIS OF WOLF TOTEM第111-138页
   ·Lang Tu Teng and Its English Translator第111-113页
     ·Lang Tu Teng第111-112页
     ·Howard Goldblatt第112-113页
   ·Characteristics of Wolf Totem第113-114页
     ·An overview第113-114页
     ·Current studies of Wolf Totem第114页
   ·A Critical Analysis of Deficiencies in Wolf Totem第114-129页
     ·Excessive deletion第115-123页
     ·Mistranslation第123-127页
     ·Inconsistent translation第127-128页
     ·Inadequate translation第128-129页
   ·An Intercultural Analysis of Wolf Totem第129-130页
   ·Thick Translation in Wolf Totem第130-137页
     ·Translator's Note第131页
     ·Annotations第131-134页
     ·Glossary第134-135页
     ·Thick translation as a compensation strategy第135-137页
   ·Limitations and Shortcomings第137-138页
 CONCLUSION第138-140页
 NOTES第140-141页
 REFRENCES第141-145页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:宏观视角下的翻译与读者大众心理
下一篇:《淮南子》联合式复音词研究