| 中文部分 | 第1-66页 |
| 致谢 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-13页 |
| 写作动机 | 第10页 |
| 意义和方法 | 第10-11页 |
| 研究框架 | 第11-13页 |
| 第一章 文献综述 | 第13-21页 |
| ·理论背景 | 第13-15页 |
| ·翻译研究的"文化转向" | 第13-14页 |
| ·"文化转向"后的翻译思潮 | 第14-15页 |
| ·"文化间性"的理论基础 | 第15-19页 |
| ·主体间性 | 第15-17页 |
| ·翻译研究的主体间性 | 第17-19页 |
| ·从主体间性到文化间性 | 第19-21页 |
| 第二章 皮姆的"文化间性"理论 | 第21-36页 |
| ·"间性文化" | 第21-27页 |
| ·皮姆的"间性文化" | 第21-23页 |
| ·译者的文化间性 | 第23-25页 |
| ·翻译的文化间性理论 | 第25-27页 |
| ·翻译的共同效益 | 第27-31页 |
| ·交易成本模型 | 第27-29页 |
| ·翻译是一种交易成本 | 第29-30页 |
| ·跨文化翻译的两个原则 | 第30-31页 |
| ·厚翻译:兼顾共同利益 | 第31-36页 |
| ·厚描写 | 第31-32页 |
| ·厚翻译 | 第32-33页 |
| ·厚翻译作为跨文化翻译策略 | 第33-36页 |
| 第三章 《狼图腾》英译本的文化间性分析 | 第36-58页 |
| ·《狼图腾》及英译者 | 第36-37页 |
| ·《狼图腾》 | 第36-37页 |
| ·葛浩文及其翻译 | 第37页 |
| ·《狼图腾》英译本 | 第37-39页 |
| ·译本特点 | 第37-38页 |
| ·《狼图腾》英译本研究现状 | 第38-39页 |
| ·《狼图腾》英译本文化间性分析 | 第39-51页 |
| ·过度删译 | 第39-45页 |
| ·误译 | 第45-48页 |
| ·前后不一致 | 第48-50页 |
| ·直译 | 第50-51页 |
| ·《狼图腾》英译本文化间性分析 | 第51-52页 |
| ·《狼图腾》英译本中的"厚翻译" | 第52-57页 |
| ·译者前言 | 第52页 |
| ·注释 | 第52-55页 |
| ·词汇表 | 第55-56页 |
| ·"厚翻译"作为补偿手段 | 第56-57页 |
| ·"厚翻译"局限性 | 第57-58页 |
| 结论 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-65页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第65-66页 |
| 英文部分 | 第66-145页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| Abstract | 第72-73页 |
| 中文摘要 | 第73-76页 |
| List of Tables | 第76-77页 |
| List of Figures | 第77-78页 |
| List of Abbreviations | 第78-79页 |
| INTRODUCTION | 第79-82页 |
| Motivation | 第79-80页 |
| Significance and Methodology | 第80-81页 |
| Structure of the Research | 第81-82页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW:FROM INTERSUBJECTIVITY TO INTERCULTURALITY | 第82-93页 |
| ·Background | 第82-85页 |
| ·The "cultural turn" of translation studies | 第82-83页 |
| ·Latest trends after the "cultural turn" | 第83-85页 |
| ·Theoretical Basis of "interculturality" | 第85-91页 |
| ·Emergence of intersubjectivity | 第85-88页 |
| ·Intersubjectivity in translation studies | 第88-91页 |
| ·Incorporating Intersubjectivity to "interculturality" | 第91-93页 |
| Chapter Two PYM'S HYPOTHESIS OF THE "INTERCULTURE" | 第93-111页 |
| ·A Hypothesis of "interculture" | 第93-100页 |
| ·Pym's "interculture" | 第93-95页 |
| ·The translator's interculturality | 第95-98页 |
| ·The theoretical mechanism of intercultural translation | 第98-100页 |
| ·Translation for Mutual Benefits | 第100-106页 |
| ·Transaction-costs model | 第101-103页 |
| ·Translation as a transaction cost | 第103-105页 |
| ·Two principles of intercultural translation | 第105-106页 |
| ·Thick Translation as an Appropriate Strategy for Mutual Benefits | 第106-111页 |
| ·Thick description | 第107页 |
| ·Thick translation | 第107-109页 |
| ·Thick translation as a mode of cultural representation | 第109-111页 |
| Chapter Three AN INTERCULTURAL ANALYSIS OF WOLF TOTEM | 第111-138页 |
| ·Lang Tu Teng and Its English Translator | 第111-113页 |
| ·Lang Tu Teng | 第111-112页 |
| ·Howard Goldblatt | 第112-113页 |
| ·Characteristics of Wolf Totem | 第113-114页 |
| ·An overview | 第113-114页 |
| ·Current studies of Wolf Totem | 第114页 |
| ·A Critical Analysis of Deficiencies in Wolf Totem | 第114-129页 |
| ·Excessive deletion | 第115-123页 |
| ·Mistranslation | 第123-127页 |
| ·Inconsistent translation | 第127-128页 |
| ·Inadequate translation | 第128-129页 |
| ·An Intercultural Analysis of Wolf Totem | 第129-130页 |
| ·Thick Translation in Wolf Totem | 第130-137页 |
| ·Translator's Note | 第131页 |
| ·Annotations | 第131-134页 |
| ·Glossary | 第134-135页 |
| ·Thick translation as a compensation strategy | 第135-137页 |
| ·Limitations and Shortcomings | 第137-138页 |
| CONCLUSION | 第138-140页 |
| NOTES | 第140-141页 |
| REFRENCES | 第141-145页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第145页 |