首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

宏观视角下的翻译与读者大众心理

中文部分第1-86页
 致谢第4-5页
 中文摘要第5-6页
 Abstract第6-9页
 图表目录第9-10页
 引言第10-12页
  本论文的研究动机第10页
  本论文的研究意义第10-11页
  本论文的研究方法第11页
  论文结构第11-12页
 第一章 文献综述与本论文的理论依据第12-16页
   ·关于翻译与读者大众心理关系的研究现状第12-13页
   ·理论基础概述第13-16页
     ·文化心理学第13-14页
     ·文艺心理学第14-16页
 第二章 古代佛经翻译与读者大众文化心理第16-33页
   ·汉末中国社会文化心理状态第16-17页
   ·佛经翻译活动与读者精神需求的互动第17-21页
   ·佛教理念对古代中国社会文化心理的再建构第21-27页
     ·宗教精神成为意识形态内涵第21-25页
     ·禅宗:印度佛教文化与中国传统文化的完美结合第25-27页
   ·古代佛经翻译策略与读者大众心理的互相影响第27-33页
 第三章 近现代翻译活动与读者集体意识第33-58页
   ·十九世纪初中国社会文化心理状况第33-34页
   ·西方扩张动机对国人安稳心态的冲击与其求变愿望第34-35页
   ·现代文化的翻译引介与中国新文化心理的建构第35-45页
     ·民主平等自由理念的引介灌输第37-39页
     ·科学精神和科学手段的翻译引介第39-41页
     ·个体价值文学的翻译引介第41页
     ·建构新文化心理的漫长过程——与传统意识形态的融合第41-43页
     ·共产主义意识形态的建立第43-45页
   ·翻译策略与读者大众接受心理的相互作用第45-58页
     ·近现代翻译代表人物及其翻译策略与读者大众的接受心理第46-54页
       ·林纾翻译策略与读者大众的接受心理第46-48页
       ·严复翻译策略与读者大众的接受心理第48-51页
       ·鲁迅翻译策略与读者大众的接受心理第51-53页
       ·瞿秋白翻译策略与读者大众的接受心理第53-54页
     ·戏剧翻译策略与大众接受心理的相互作用第54-58页
 第四章 当代翻译活动与读者大众心理第58-74页
   ·翻译活动与读者大众心理需求总趋势解析第58-61页
   ·共产主义意识形态的确立----新中国前三十年第61-66页
     ·共产主义理论与无产阶级文学的翻译第61-65页
     ·共产主义意识形态输出与翻译活动第65-66页
   ·翻译为改革开放解放思想服务意识----新时期三十年第66-71页
     ·流派并进,百花齐放,思潮齐涌的西方哲学与文学翻译-----八十年代第66-69页
     ·翻译功利性渐显-----九十年代至今第69-71页
   ·近十年翻译活动的主观能动性与目的性第71-74页
     ·翻译理论大举引介与研究第71-72页
     ·功利翻译第72-74页
 结论第74-76页
 注释第76-78页
 参考文献第78-85页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第85-86页
英文部分第86-174页
 Acknowledgements第91-92页
 Abstract第92-93页
 摘要第93-96页
 List of Table and Figure第96-97页
 INTRODUCTION第97-101页
  Motivation第97页
  Significance第97-98页
  Methodology第98-99页
  Structure of the Research第99-101页
 Chapter One LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第101-108页
   ·Current Studies on the Interaction between Translation and Readers' Psychology第101-103页
   ·Brief Introduction to Cultural Psychology and Artistic Psychology第103-108页
     ·Cultufal psychology第103-105页
     ·Artistic psychology第105-108页
 Chapter Two BUDDHIST SCRIPTURE TRANSLATION AND THE CULTURALPSYCHOLOGY OF THE READERSHIP IN ANCIENT CHINA第108-126页
   ·The Social and Cultural Psychology in the Late Han China第109-110页
   ·Buddhist Scripture Translation and Readers' Spiritual Demand第110-115页
   ·The Reconstruction of Ancient Chinese People's Social and Cultural Psychology by Virtue of Buddhist Values第115-120页
     ·Religious spirit as a part of Chinese ideology第115-118页
     ·Chinese Zen:a perfect combination of Indian Buddhist culture and traditional Chinese culture第118-120页
   ·The Interplay between Translation Strategies of Buddhist Scriptures and Ancient Readers' Collective Psychology第120-126页
 Chapter Three MODERN TRANSLATION ACTIVITIES AND READERS'COLLECTIVE CONSCIOUSNESS第126-146页
   ·Chinese Social and Cultural Psychology in the Early Nineteenth Century第126-127页
   ·The Impact upon People's Cultural Psychology by Aggressive Motivation of Westerners and People's Desire to Change Reality第127-129页
   ·Modern Cultural Translation and the Construction of Readers' New Collective Consciousness第129-139页
     ·The translation and instillation of Western notious of democracy equality and freedom第131-133页
     ·The translation of scientific spirit and methods and their effect on readers' collective psychology第133-134页
     ·The translation of individual-valued literature and its influence on readers' psyche第134-135页
     ·The long process of exotic ideas merging with traditional idelolgy第135-137页
     ·The establishment of Marxist ideology第137-139页
   ·Translation Strategies and Readers' Reception Psychology in Modern Times第139-146页
     ·Readers' reception psychology and Lin Shu's translation strategies第140-141页
     ·Readers' reception psychology and Yan Fu's translation strategies第141-143页
     ·Readers' reception psychology and Lu Xun's translation strategies第143-144页
     ·Readers' reception psychology and Qu Qiubai's translation strategies第144-146页
 Chapter Four CONTEMPORARY TRANSLATION AND READERS'COLLECTIVE PSYCHOLOGY第146-162页
   ·The Analysis of the General Trend of Translation and Readers' Psychological Demand第147-150页
   ·The Establishment of Communist Ideology in the First Three Decades after the Founding of the PRC第150-155页
     ·Translation of communist theories and proletarian literature第151-154页
     ·The exportation of communist ideology and translation第154-155页
   ·Translation Serving for Emancipating the Mind in the New Era第155-162页
     ·Translation of Western philosophy and literature in the eighties第155-158页
     ·Utilitarian translation since the 1990s第158-162页
 CONCLUSION第162-165页
 NOTES第165-169页
 REFERENCES第169-174页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:短文重构对中国大学英语学习者过去虚拟语气注意和习得的影响
下一篇:文化间性视野下的译者协调者身份研究--以《狼图腾》英译本为例