中文部分 | 第1-86页 |
致谢 | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
图表目录 | 第9-10页 |
引言 | 第10-12页 |
本论文的研究动机 | 第10页 |
本论文的研究意义 | 第10-11页 |
本论文的研究方法 | 第11页 |
论文结构 | 第11-12页 |
第一章 文献综述与本论文的理论依据 | 第12-16页 |
·关于翻译与读者大众心理关系的研究现状 | 第12-13页 |
·理论基础概述 | 第13-16页 |
·文化心理学 | 第13-14页 |
·文艺心理学 | 第14-16页 |
第二章 古代佛经翻译与读者大众文化心理 | 第16-33页 |
·汉末中国社会文化心理状态 | 第16-17页 |
·佛经翻译活动与读者精神需求的互动 | 第17-21页 |
·佛教理念对古代中国社会文化心理的再建构 | 第21-27页 |
·宗教精神成为意识形态内涵 | 第21-25页 |
·禅宗:印度佛教文化与中国传统文化的完美结合 | 第25-27页 |
·古代佛经翻译策略与读者大众心理的互相影响 | 第27-33页 |
第三章 近现代翻译活动与读者集体意识 | 第33-58页 |
·十九世纪初中国社会文化心理状况 | 第33-34页 |
·西方扩张动机对国人安稳心态的冲击与其求变愿望 | 第34-35页 |
·现代文化的翻译引介与中国新文化心理的建构 | 第35-45页 |
·民主平等自由理念的引介灌输 | 第37-39页 |
·科学精神和科学手段的翻译引介 | 第39-41页 |
·个体价值文学的翻译引介 | 第41页 |
·建构新文化心理的漫长过程——与传统意识形态的融合 | 第41-43页 |
·共产主义意识形态的建立 | 第43-45页 |
·翻译策略与读者大众接受心理的相互作用 | 第45-58页 |
·近现代翻译代表人物及其翻译策略与读者大众的接受心理 | 第46-54页 |
·林纾翻译策略与读者大众的接受心理 | 第46-48页 |
·严复翻译策略与读者大众的接受心理 | 第48-51页 |
·鲁迅翻译策略与读者大众的接受心理 | 第51-53页 |
·瞿秋白翻译策略与读者大众的接受心理 | 第53-54页 |
·戏剧翻译策略与大众接受心理的相互作用 | 第54-58页 |
第四章 当代翻译活动与读者大众心理 | 第58-74页 |
·翻译活动与读者大众心理需求总趋势解析 | 第58-61页 |
·共产主义意识形态的确立----新中国前三十年 | 第61-66页 |
·共产主义理论与无产阶级文学的翻译 | 第61-65页 |
·共产主义意识形态输出与翻译活动 | 第65-66页 |
·翻译为改革开放解放思想服务意识----新时期三十年 | 第66-71页 |
·流派并进,百花齐放,思潮齐涌的西方哲学与文学翻译-----八十年代 | 第66-69页 |
·翻译功利性渐显-----九十年代至今 | 第69-71页 |
·近十年翻译活动的主观能动性与目的性 | 第71-74页 |
·翻译理论大举引介与研究 | 第71-72页 |
·功利翻译 | 第72-74页 |
结论 | 第74-76页 |
注释 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-85页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第85-86页 |
英文部分 | 第86-174页 |
Acknowledgements | 第91-92页 |
Abstract | 第92-93页 |
摘要 | 第93-96页 |
List of Table and Figure | 第96-97页 |
INTRODUCTION | 第97-101页 |
Motivation | 第97页 |
Significance | 第97-98页 |
Methodology | 第98-99页 |
Structure of the Research | 第99-101页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第101-108页 |
·Current Studies on the Interaction between Translation and Readers' Psychology | 第101-103页 |
·Brief Introduction to Cultural Psychology and Artistic Psychology | 第103-108页 |
·Cultufal psychology | 第103-105页 |
·Artistic psychology | 第105-108页 |
Chapter Two BUDDHIST SCRIPTURE TRANSLATION AND THE CULTURALPSYCHOLOGY OF THE READERSHIP IN ANCIENT CHINA | 第108-126页 |
·The Social and Cultural Psychology in the Late Han China | 第109-110页 |
·Buddhist Scripture Translation and Readers' Spiritual Demand | 第110-115页 |
·The Reconstruction of Ancient Chinese People's Social and Cultural Psychology by Virtue of Buddhist Values | 第115-120页 |
·Religious spirit as a part of Chinese ideology | 第115-118页 |
·Chinese Zen:a perfect combination of Indian Buddhist culture and traditional Chinese culture | 第118-120页 |
·The Interplay between Translation Strategies of Buddhist Scriptures and Ancient Readers' Collective Psychology | 第120-126页 |
Chapter Three MODERN TRANSLATION ACTIVITIES AND READERS'COLLECTIVE CONSCIOUSNESS | 第126-146页 |
·Chinese Social and Cultural Psychology in the Early Nineteenth Century | 第126-127页 |
·The Impact upon People's Cultural Psychology by Aggressive Motivation of Westerners and People's Desire to Change Reality | 第127-129页 |
·Modern Cultural Translation and the Construction of Readers' New Collective Consciousness | 第129-139页 |
·The translation and instillation of Western notious of democracy equality and freedom | 第131-133页 |
·The translation of scientific spirit and methods and their effect on readers' collective psychology | 第133-134页 |
·The translation of individual-valued literature and its influence on readers' psyche | 第134-135页 |
·The long process of exotic ideas merging with traditional idelolgy | 第135-137页 |
·The establishment of Marxist ideology | 第137-139页 |
·Translation Strategies and Readers' Reception Psychology in Modern Times | 第139-146页 |
·Readers' reception psychology and Lin Shu's translation strategies | 第140-141页 |
·Readers' reception psychology and Yan Fu's translation strategies | 第141-143页 |
·Readers' reception psychology and Lu Xun's translation strategies | 第143-144页 |
·Readers' reception psychology and Qu Qiubai's translation strategies | 第144-146页 |
Chapter Four CONTEMPORARY TRANSLATION AND READERS'COLLECTIVE PSYCHOLOGY | 第146-162页 |
·The Analysis of the General Trend of Translation and Readers' Psychological Demand | 第147-150页 |
·The Establishment of Communist Ideology in the First Three Decades after the Founding of the PRC | 第150-155页 |
·Translation of communist theories and proletarian literature | 第151-154页 |
·The exportation of communist ideology and translation | 第154-155页 |
·Translation Serving for Emancipating the Mind in the New Era | 第155-162页 |
·Translation of Western philosophy and literature in the eighties | 第155-158页 |
·Utilitarian translation since the 1990s | 第158-162页 |
CONCLUSION | 第162-165页 |
NOTES | 第165-169页 |
REFERENCES | 第169-174页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第174页 |