| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Significance of the Study | 第10页 |
| ·Methodology and Assumptions of the Study | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-19页 |
| ·Overview of Humor | 第12-14页 |
| ·A Review of Verbal Humor Translation | 第14-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-25页 |
| ·Relevance Theory | 第19-21页 |
| ·Basic Concepts in Gutt’s Relevance Translation Theory | 第21-25页 |
| Chapter Four Translation of Verbal Humor in Subtitles of Everybody Loves Raymond | 第25-51页 |
| ·Humor Translation from the Perspective of Gutt’s Theory | 第25-31页 |
| ·Verbal Humor in Everybody Loves Raymond | 第31-33页 |
| ·Methods for Translation of Verbal Humor in Subtitles | 第33-51页 |
| ·Restrictions of Verbal Humor Translation in Subtitles | 第34-37页 |
| ·Gutt’s Direct Translation | 第37-44页 |
| ·L iteral Translation | 第37-40页 |
| ·Annotation | 第40-42页 |
| ·Coincidence | 第42-44页 |
| ·Gutt’s Indirect Translation | 第44-51页 |
| ·Substitution | 第44-45页 |
| ·Omission | 第45-46页 |
| ·Paraphrase | 第46-47页 |
| ·Recreation | 第47-48页 |
| ·Analogy | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
| ·Major Findings | 第51-52页 |
| ·Limitations of the Study | 第52-53页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |