首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究--以《人人都爱雷蒙德》的字幕为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Methodology and Assumptions of the Study第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
   ·Overview of Humor第12-14页
   ·A Review of Verbal Humor Translation第14-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-25页
   ·Relevance Theory第19-21页
   ·Basic Concepts in Gutt’s Relevance Translation Theory第21-25页
Chapter Four Translation of Verbal Humor in Subtitles of Everybody Loves Raymond第25-51页
   ·Humor Translation from the Perspective of Gutt’s Theory第25-31页
   ·Verbal Humor in Everybody Loves Raymond第31-33页
   ·Methods for Translation of Verbal Humor in Subtitles第33-51页
     ·Restrictions of Verbal Humor Translation in Subtitles第34-37页
     ·Gutt’s Direct Translation第37-44页
         ·L iteral Translation第37-40页
       ·Annotation第40-42页
       ·Coincidence第42-44页
     ·Gutt’s Indirect Translation第44-51页
       ·Substitution第44-45页
       ·Omission第45-46页
       ·Paraphrase第46-47页
         ·Recreation第47-48页
       ·Analogy第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-55页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations of the Study第52-53页
   ·Suggestions for Future Study第53-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《现代汉语词典》月部字(含“冃”部)意义系统研究
下一篇:宋代词集序跋研究