Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Study | 第9-10页 |
·Significance of the Study | 第10页 |
·Methodology and Assumptions of the Study | 第10-11页 |
·Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-19页 |
·Overview of Humor | 第12-14页 |
·A Review of Verbal Humor Translation | 第14-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-25页 |
·Relevance Theory | 第19-21页 |
·Basic Concepts in Gutt’s Relevance Translation Theory | 第21-25页 |
Chapter Four Translation of Verbal Humor in Subtitles of Everybody Loves Raymond | 第25-51页 |
·Humor Translation from the Perspective of Gutt’s Theory | 第25-31页 |
·Verbal Humor in Everybody Loves Raymond | 第31-33页 |
·Methods for Translation of Verbal Humor in Subtitles | 第33-51页 |
·Restrictions of Verbal Humor Translation in Subtitles | 第34-37页 |
·Gutt’s Direct Translation | 第37-44页 |
·L iteral Translation | 第37-40页 |
·Annotation | 第40-42页 |
·Coincidence | 第42-44页 |
·Gutt’s Indirect Translation | 第44-51页 |
·Substitution | 第44-45页 |
·Omission | 第45-46页 |
·Paraphrase | 第46-47页 |
·Recreation | 第47-48页 |
·Analogy | 第48-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations of the Study | 第52-53页 |
·Suggestions for Future Study | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |