首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能视角下的外宣翻译策略--上海世博个案研究

Acknowledgement第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Research Methodology第9页
   ·Research Scope and Sample Collecting第9-10页
   ·Layout of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
   ·Definition and Classification of Publicity Materials第12-14页
     ·Definition of Publicity Materials第12-13页
     ·Classification of Publicity Materials第13-14页
   ·Features of Publicity Materials第14-17页
     ·Functional Features第14-15页
     ·Cultural Features第15-16页
     ·Audience Features第16-17页
   ·Previous Studies on Publicity Materials Translation第17-18页
   ·The Difficulties in Publicity Materials Translation第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-33页
   ·The Theoretical Basis of Functionalist Translation Approaches第21-24页
     ·Action Theory第21-22页
     ·Communication theory第22页
     ·Reception Aesthetics第22-23页
     ·Pragmatics-based Text Linguistics第23-24页
   ·Views of Functionalist Theory第24-33页
     ·Katharina Reiss: Text Typology and Translation Criticism第24-27页
     ·Hans J. Vermeer: Skopos Theory第27-31页
       ·Translation as a Cross-cultural Human Action第27-28页
       ·Basic Concepts in Skopos Theory第28-31页
     ·Justa Holz-Manttari: Theory of Translational Action第31页
     ·Christiane Nord: Function plus Loyalty第31-33页
Chapter Four Strategies in Publicity Materials Translation from Functionalist Perspective第33-57页
   ·Application of Functionalism to Publicity Materials Translation第33-41页
     ·Analyzing Key Steps in the Translation Process第33-40页
       ·Translation Brief第33-36页
         ·urce Text-type Analysis第36-38页
       ·Translation Problems第38-40页
     ·Adequacy in Publicity Materials Translation第40-41页
   ·Translation Strategies from the Perspective of Functionalism第41-49页
     ·Literal Translation vs. Free Translation第41-44页
     ·Communicative Translation vs. Semantic Translation第44-46页
     ·Foreignization vs. Domestication第46-49页
   ·Proposed Techniques in C-E Publicity Materials Translation第49-56页
     ·Interpretation第50-51页
     ·Deletion第51-54页
     ·Reformation第54-56页
   ·A Brief Summary of This Chapter第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
   ·Summary of the Study第57页
   ·Findings and Implications第57-58页
   ·Suggestions for Further Study第58页
   ·Limitations第58-60页
Bibliography第60-62页
Paper Published During the Study for M.A. Degree第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《夜航船》语义分类系统研究
下一篇:《现代汉语词典》月部字(含“冃”部)意义系统研究