| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-12页 |
| Chapter 1 Lawrence Venuti’s Translation Theory | 第12-22页 |
| ·Introduction to Venuti’s Translation Theory | 第12-14页 |
| ·Culture’s Role in Venuti’s Theory | 第12-13页 |
| ·Venuti’s Influence in China | 第13-14页 |
| ·Translator’s Change from “Invisibility” to “Visibility” | 第14-17页 |
| ·Translator’s “Invisibility”and “Illusory Effect” | 第15-16页 |
| ·From Translator’s Subject Status in Translation to “Visibility” | 第16-17页 |
| ·Translation Strategies: from Domestication to Foreignization | 第17-22页 |
| ·Criticism of Domestication | 第17-19页 |
| ·Advocation of Foreignization | 第19-22页 |
| Chapter 2 Critical Analysis of Lawrence Venuti’s Translation Theory | 第22-32页 |
| ·Venuti’s Contributions | 第22-27页 |
| ·Highlight of the Translator’s Social and Economic Status | 第22-24页 |
| ·Opening up a New Perspective to Translation Studies | 第24页 |
| ·Offering the Discursive Power to Non-English Languages | 第24-26页 |
| ·Enrichment of Target Language and Culture | 第26-27页 |
| ·Limitations and Suggested Solutions | 第27-32页 |
| ·Different Attitudes towards Cultural Status | 第27-28页 |
| ·Ignorance of Target Language Readers | 第28-29页 |
| ·Limitations Based on Text Types | 第29-30页 |
| ·Weakness in Resisting the Culture Hegemony | 第30-32页 |
| Chapter 3 A Case Study of Wang Rongpei’s English Version of The Peony Pavilion | 第32-56页 |
| ·Introduction to The Peony Pavilion and its English Translation | 第32-34页 |
| ·Introduction to the Drama Itself | 第32页 |
| ·Introduction to the Main Content | 第32-33页 |
| ·Introduction to the Author | 第33-34页 |
| ·Introduction to the English Translation | 第34页 |
| ·Research Values | 第34-37页 |
| ·Cultural Peculiarities | 第35-36页 |
| ·Specific Dramatic Forms | 第36-37页 |
| ·Choices of Translation Strategies | 第37-56页 |
| ·Forignziation Mainly in Cultural Translation | 第39-43页 |
| ·Foreignizing Translation as the Primary Approach | 第43-49页 |
| ·Transliteration | 第43-44页 |
| ·Literal Translation | 第44-47页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第47-49页 |
| ·Domesticating Translation as a Supplementing Approach | 第49-56页 |
| ·Domestication Translation Mainly in Language Forms | 第49-51页 |
| ·Domestication in the Translation of the Lyric Verses | 第51-53页 |
| ·Combination of Literal Translation with Free Translation | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Reference | 第58-60页 |
| APPENDIX:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第60-61页 |
| Acknowledgement | 第61页 |