首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论异化翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-10页
第一章 翻译策略论述第10-16页
   ·直译与意译、异化与归化的定义第10页
   ·翻译策略研究现状第10-16页
     ·中国的翻译策略研究第10-13页
     ·国外翻译策略研究第13-14页
     ·异化与归化之争第14-16页
第二章 异化翻译的理论基础第16-22页
   ·后殖民理论在翻译策略研究中的功用第16-19页
   ·韦努蒂的异化翻译理论第19-21页
   ·后殖民理论及韦努蒂的异化理论为异化翻译策略提供了坚实的理论基础第21-22页
第三章 异化——文学翻译的主导策略第22-37页
   ·异化翻译是对文化他者的尊重,符合世界人民反对霸权主义的愿望和要求,也有利于世界文化的多元化发展第24-25页
   ·异化翻译是忠实反映异域文化的要求第25-35页
     ·地理及物质文化第26-28页
     ·传统文化第28-30页
     ·历史文化第30-32页
     ·饮食文化第32-33页
     ·审美观第33-35页
   ·现代科学技术的进步和人类认识水平的提高已经使异化翻译成为文学翻译的主流策略成为可能第35-36页
   ·当代文学翻译将以异化为主第36-37页
第四章 如何正确运用异化策略第37-49页
   ·尊重原文的内容、形式与风格第37-41页
   ·在翻译过程中,避免使用在目的语文化中民族文化色彩强烈的词汇或表达方式第41-43页
   ·当原语和目的语有相近或类似的表达时,我们可以采取直译的异化策略第43-44页
   ·关于那些相对于目的语读者来说较为陌生的事物或表达方式,我们可以采取异化加注的办法进行处理第44-45页
   ·提倡能真正忠实反映原作内容、形式、风格的异化,反对“伪异化”第45-46页
   ·异化不是死译、硬译第46-47页
   ·异化不排斥归化第47-49页
第五章 结论第49-51页
参考文献第51-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:壮泰动物熟语文化对比研究
下一篇:侗语上坎话动词配价研究