摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 翻译策略论述 | 第10-16页 |
·直译与意译、异化与归化的定义 | 第10页 |
·翻译策略研究现状 | 第10-16页 |
·中国的翻译策略研究 | 第10-13页 |
·国外翻译策略研究 | 第13-14页 |
·异化与归化之争 | 第14-16页 |
第二章 异化翻译的理论基础 | 第16-22页 |
·后殖民理论在翻译策略研究中的功用 | 第16-19页 |
·韦努蒂的异化翻译理论 | 第19-21页 |
·后殖民理论及韦努蒂的异化理论为异化翻译策略提供了坚实的理论基础 | 第21-22页 |
第三章 异化——文学翻译的主导策略 | 第22-37页 |
·异化翻译是对文化他者的尊重,符合世界人民反对霸权主义的愿望和要求,也有利于世界文化的多元化发展 | 第24-25页 |
·异化翻译是忠实反映异域文化的要求 | 第25-35页 |
·地理及物质文化 | 第26-28页 |
·传统文化 | 第28-30页 |
·历史文化 | 第30-32页 |
·饮食文化 | 第32-33页 |
·审美观 | 第33-35页 |
·现代科学技术的进步和人类认识水平的提高已经使异化翻译成为文学翻译的主流策略成为可能 | 第35-36页 |
·当代文学翻译将以异化为主 | 第36-37页 |
第四章 如何正确运用异化策略 | 第37-49页 |
·尊重原文的内容、形式与风格 | 第37-41页 |
·在翻译过程中,避免使用在目的语文化中民族文化色彩强烈的词汇或表达方式 | 第41-43页 |
·当原语和目的语有相近或类似的表达时,我们可以采取直译的异化策略 | 第43-44页 |
·关于那些相对于目的语读者来说较为陌生的事物或表达方式,我们可以采取异化加注的办法进行处理 | 第44-45页 |
·提倡能真正忠实反映原作内容、形式、风格的异化,反对“伪异化” | 第45-46页 |
·异化不是死译、硬译 | 第46-47页 |
·异化不排斥归化 | 第47-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |