| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-19页 |
| ·A Brief Account of Subtitling | 第10-14页 |
| ·Definition of Subtitling | 第10页 |
| ·Classification of Subtitling | 第10-11页 |
| ·Features of Subtitling | 第11-13页 |
| ·Polysemiotic | 第11-12页 |
| ·Irreversible | 第12-13页 |
| ·Popularity | 第13页 |
| ·Authenticity | 第13页 |
| ·Functions of Subtitling | 第13页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第13-14页 |
| ·Subtitling Abroad | 第14页 |
| ·Subtitling in China | 第14-19页 |
| ·The History of Film Translation in China | 第14-16页 |
| ·The Status of Film Translation in China | 第16-19页 |
| Chapter 3 Reception Theory | 第19-28页 |
| ·Definition of Reception Theory | 第19页 |
| ·Theoretical Roots of Reception Theory | 第19-21页 |
| ·Representatives and Their Theories | 第21-25页 |
| ·Jauss and His Theories | 第21-23页 |
| ·Iser and His Theories | 第23-25页 |
| ·The Application of Reception Theory in Subtitle-Translation | 第25-28页 |
| Chapter 4 Domestication and Subtitle-Translation | 第28-37页 |
| ·Domestication and Nida's Functional Equivalence | 第28-31页 |
| ·Introduction to Domestication | 第28-29页 |
| ·Definition of Domestication | 第28-29页 |
| ·The Features of Domestication | 第29页 |
| ·Introduction to Nida's Functional Equivalence | 第29-31页 |
| ·The Principles in Subtitle-Translation | 第31-33页 |
| ·Synchronization | 第31-32页 |
| ·Concision | 第32-33页 |
| ·Readability | 第33页 |
| ·Consistency with the Characters | 第33页 |
| ·The Strategies in Subtitle-Translation | 第33-37页 |
| ·Adding | 第33-34页 |
| ·Omitting | 第34页 |
| ·Merging | 第34页 |
| ·Restituting | 第34-35页 |
| ·Substituting | 第35-37页 |
| Chapter 5 The Analysis of Subtitle-Translation from English to Chinese | 第37-52页 |
| ·Introduction to the Oscar Films | 第37页 |
| ·Translation Analysis——Domestication is the Major Strategy | 第37-52页 |
| ·Translation Strategies Adopted in These Films | 第37-46页 |
| ·From Specinc to Abstract | 第38-40页 |
| ·The Use of Four-Character Words and Idioms | 第40-44页 |
| ·Expansion | 第44-45页 |
| ·Condensation | 第45-46页 |
| ·The Analysis of Translation Content | 第46-52页 |
| ·Proper Names | 第46-48页 |
| ·Religious Words | 第48-49页 |
| ·Idioms | 第49-52页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第52-54页 |
| ·Conclusion of the Present Study | 第52-53页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |