| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background of the Research | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11页 |
| ·Framework of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
| ·Definition and Classification of Idioms | 第13-14页 |
| ·Sources of Chinese Idioms | 第14-17页 |
| ·Idioms Derived from the Daily Life of Common People | 第15页 |
| ·Idioms Derived from Written Materials | 第15-16页 |
| ·Idioms Borrowed from Foreign Languages | 第16-17页 |
| ·Relevant Research on Shuihuzhuan and its Idioms | 第17-18页 |
| ·Development of Sociosemiotic Approach to Translation | 第18-25页 |
| ·Saussure and Pierce: Founders of Semiotics | 第18-20页 |
| ·Morris’s Semiotics | 第20-21页 |
| ·Halliday and Kress: Sociosemiotics | 第21-22页 |
| ·Nida: Sociosemiotic Approach to Translation | 第22-23页 |
| ·Cheng Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation | 第23-24页 |
| ·Other Research at Home | 第24-25页 |
| ·Criterion of Sociosemiotic Approach | 第25-27页 |
| ·Correspondence in Meaning | 第25-26页 |
| ·Similarity in Function | 第26-27页 |
| ·Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation | 第27-29页 |
| Chapter Three Transfer of Referential, Linguistic and Pragmatic Meanings | 第29-51页 |
| ·Transfer of Referential Meaning | 第29-34页 |
| ·Complete Idiom Equivalence in Referential Meaning | 第30-31页 |
| ·Transfer of Referential Meaning with Partial Correspondence | 第31-33页 |
| ·Transfer of Referential Meaning with Non-correspondence | 第33-34页 |
| ·Transfer of Linguistic Meaning | 第34-42页 |
| ·Transfer at the Lexical Level | 第35-38页 |
| ·Transfer at the Syntactic Level | 第38-42页 |
| ·Transfer of Pragmatic Meaning | 第42-51页 |
| ·Transfer of Implied Meaning | 第42-44页 |
| ·Transfer of Stylistic Meaning | 第44-48页 |
| ·Transfer of Affective Meaning | 第48-51页 |
| Chapter Four Strategies and Deficiencies of the Idiom | 第51-59页 |
| ·Strategies for the Idiom Translation of Outlaws of the Marsh | 第51-55页 |
| ·Literal Translation | 第51-52页 |
| ·Free Translation | 第52-53页 |
| ·Transliteration and Annotation | 第53-54页 |
| ·Borrowing | 第54-55页 |
| ·Deficiencies of Idiom Translation in Outlaws of the Marsh | 第55-59页 |
| ·Loss of Referential Meaning | 第55页 |
| ·Loss of Linguistic Meaning | 第55-56页 |
| ·Loss of Pragmatic Meaning | 第56-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| ·Summary of this Study | 第59-60页 |
| ·Major Findings | 第60-61页 |
| ·Limitation and Suggestions for Further Study | 第61-62页 |
| References | 第62-64页 |