首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Background of the Research第10-11页
   ·Significance of the Research第11页
   ·Framework of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
   ·Definition and Classification of Idioms第13-14页
   ·Sources of Chinese Idioms第14-17页
     ·Idioms Derived from the Daily Life of Common People第15页
     ·Idioms Derived from Written Materials第15-16页
     ·Idioms Borrowed from Foreign Languages第16-17页
   ·Relevant Research on Shuihuzhuan and its Idioms第17-18页
   ·Development of Sociosemiotic Approach to Translation第18-25页
     ·Saussure and Pierce: Founders of Semiotics第18-20页
     ·Morris’s Semiotics第20-21页
     ·Halliday and Kress: Sociosemiotics第21-22页
     ·Nida: Sociosemiotic Approach to Translation第22-23页
     ·Cheng Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第23-24页
     ·Other Research at Home第24-25页
   ·Criterion of Sociosemiotic Approach第25-27页
     ·Correspondence in Meaning第25-26页
     ·Similarity in Function第26-27页
   ·Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation第27-29页
Chapter Three Transfer of Referential, Linguistic and Pragmatic Meanings第29-51页
   ·Transfer of Referential Meaning第29-34页
     ·Complete Idiom Equivalence in Referential Meaning第30-31页
     ·Transfer of Referential Meaning with Partial Correspondence第31-33页
     ·Transfer of Referential Meaning with Non-correspondence第33-34页
   ·Transfer of Linguistic Meaning第34-42页
     ·Transfer at the Lexical Level第35-38页
     ·Transfer at the Syntactic Level第38-42页
   ·Transfer of Pragmatic Meaning第42-51页
     ·Transfer of Implied Meaning第42-44页
     ·Transfer of Stylistic Meaning第44-48页
     ·Transfer of Affective Meaning第48-51页
Chapter Four Strategies and Deficiencies of the Idiom第51-59页
   ·Strategies for the Idiom Translation of Outlaws of the Marsh第51-55页
     ·Literal Translation第51-52页
     ·Free Translation第52-53页
     ·Transliteration and Annotation第53-54页
     ·Borrowing第54-55页
   ·Deficiencies of Idiom Translation in Outlaws of the Marsh第55-59页
     ·Loss of Referential Meaning第55页
     ·Loss of Linguistic Meaning第55-56页
     ·Loss of Pragmatic Meaning第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
   ·Summary of this Study第59-60页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Limitation and Suggestions for Further Study第61-62页
References第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从社会认知角度看广告中的性别隐喻
下一篇:系统功能语言学视角下多模态语篇人际意义的构建--以上海世博会宣传片为例