| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| ·Functional linguistics and translation | 第10-11页 |
| ·Text, intertextuality, and translation | 第11-12页 |
| ·Methodology and objectives | 第12-13页 |
| ·Significance of the study | 第13-14页 |
| ·Organization of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-27页 |
| ·Theory of intertextuality | 第16-24页 |
| ·Intertextuality in literary studies | 第16-22页 |
| ·Intertextuality in linguistic study | 第22-24页 |
| ·Translation study wihin founctional grammar | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| Chapter 3 Application of Intertextuality of Interpersonal Meaning in Translation | 第27-44页 |
| ·Introduction | 第27页 |
| ·Equivalence of interpersonal meaning and tenor | 第27-37页 |
| ·Interpersonal meaning and equivalent translation | 第28-36页 |
| ·Mood system | 第28-31页 |
| ·Modality | 第31-34页 |
| ·Evaluation | 第34-36页 |
| ·Tenor of discourse | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37页 |
| ·Intertextuality in translation of interpersonal meaning | 第37-43页 |
| ·Translation of interpersonal meaning: one of ‘Field’of intertextual-action | 第38-42页 |
| ·Equivalence of interpersonal meaning after intertextual-action | 第42-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter 4 Application of Intertextuality of Experiential Meaning in Translati | 第44-58页 |
| ·Introduction | 第44页 |
| ·Equivalence of experiential meaning and field | 第44-50页 |
| ·Transitivity in experiential meaning and equivalent translation | 第45-49页 |
| ·The six types of Process | 第45-48页 |
| ·Transitivity of original text and translated text of the Olympic song | 第48-49页 |
| ·Field of discourse | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50页 |
| ·Intertextuality in translation of experiential meaning | 第50-57页 |
| ·Translation of transitivity: one ‘Field’of intertextual-action | 第51-56页 |
| ·Equivalence of transitivity after intertextual-action | 第56-57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| Chapter 5 Application of Intertextuality of Textual Meaning in Translation | 第58-75页 |
| ·Introduction | 第58页 |
| ·Equivalence of textual meaning and mode | 第58-64页 |
| ·Textual meaning and equivalent translation | 第58-63页 |
| ·Thematic structure of text | 第59-60页 |
| ·Cohesion | 第60-61页 |
| ·Equivalence of thematic structure and cohesion between original text and translated text | 第61-63页 |
| ·Mode of discourse | 第63-64页 |
| ·Summary | 第64页 |
| ·Intertextuality in translation of textual meaning | 第64-74页 |
| ·Translation of textual meaning: one ‘Field’of intertextual-action | 第64-73页 |
| ·Equivalence of textual meaning after intertextual-action | 第73-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第75-80页 |
| ·Introduction | 第75页 |
| ·Findings and discussion | 第75-79页 |
| ·Three kinds of ‘Field’of intertextual-action | 第75-78页 |
| ·Limitations | 第78页 |
| ·Future study | 第78-79页 |
| ·Concluding remarks | 第79-80页 |
| References | 第80-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |
| 发表论文情况 | 第86页 |