首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

互文性在奥林匹克语篇翻译中的研究—功能语言学视角

Abstract第1-5页
摘要第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
   ·Functional linguistics and translation第10-11页
   ·Text, intertextuality, and translation第11-12页
   ·Methodology and objectives第12-13页
   ·Significance of the study第13-14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
   ·Theory of intertextuality第16-24页
     ·Intertextuality in literary studies第16-22页
     ·Intertextuality in linguistic study第22-24页
   ·Translation study wihin founctional grammar第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter 3 Application of Intertextuality of Interpersonal Meaning in Translation第27-44页
   ·Introduction第27页
   ·Equivalence of interpersonal meaning and tenor第27-37页
     ·Interpersonal meaning and equivalent translation第28-36页
       ·Mood system第28-31页
       ·Modality第31-34页
       ·Evaluation第34-36页
     ·Tenor of discourse第36-37页
     ·Summary第37页
   ·Intertextuality in translation of interpersonal meaning第37-43页
     ·Translation of interpersonal meaning: one of ‘Field’of intertextual-action第38-42页
     ·Equivalence of interpersonal meaning after intertextual-action第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 4 Application of Intertextuality of Experiential Meaning in Translati第44-58页
   ·Introduction第44页
   ·Equivalence of experiential meaning and field第44-50页
     ·Transitivity in experiential meaning and equivalent translation第45-49页
       ·The six types of Process第45-48页
       ·Transitivity of original text and translated text of the Olympic song第48-49页
     ·Field of discourse第49-50页
     ·Summary第50页
   ·Intertextuality in translation of experiential meaning第50-57页
     ·Translation of transitivity: one ‘Field’of intertextual-action第51-56页
     ·Equivalence of transitivity after intertextual-action第56-57页
   ·Summary第57-58页
Chapter 5 Application of Intertextuality of Textual Meaning in Translation第58-75页
   ·Introduction第58页
   ·Equivalence of textual meaning and mode第58-64页
     ·Textual meaning and equivalent translation第58-63页
       ·Thematic structure of text第59-60页
       ·Cohesion第60-61页
       ·Equivalence of thematic structure and cohesion between original text and translated text第61-63页
     ·Mode of discourse第63-64页
     ·Summary第64页
   ·Intertextuality in translation of textual meaning第64-74页
     ·Translation of textual meaning: one ‘Field’of intertextual-action第64-73页
     ·Equivalence of textual meaning after intertextual-action第73-74页
   ·Summary第74-75页
Chapter 6 Conclusion第75-80页
   ·Introduction第75页
   ·Findings and discussion第75-79页
     ·Three kinds of ‘Field’of intertextual-action第75-78页
     ·Limitations第78页
     ·Future study第78-79页
   ·Concluding remarks第79-80页
References第80-85页
Acknowledgements第85-86页
发表论文情况第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:论唯美主义的矛盾性——王尔德童话作品研究
下一篇:从关联理论看幽默话语的翻译