| Synopsis | 第1-7页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| 1. Significance of the Study | 第7页 |
| 2. Scope and Aim of the Study | 第7-8页 |
| 3. Methodology and Research Questions | 第8页 |
| 4. Olganization of the thesis | 第8-10页 |
| Chapter I Literature Review | 第10-33页 |
| ·Definition of Advertising | 第10-11页 |
| ·Categories of Advertising | 第11-12页 |
| ·Functions of International Advertising | 第12-14页 |
| ·Stylistic Features of International Advertisement | 第14-26页 |
| ·Morphology Requirements | 第14-17页 |
| ·Syntactic Requirements | 第17-22页 |
| ·The Semantic Requirements | 第22-23页 |
| ·Rhetoric Requirements | 第23-26页 |
| ·Translation Concept Related to Modern International Advertising | 第26-28页 |
| ·Theories of Translation Related to Adverting Translation | 第28-33页 |
| ·Equivalence-based Theory | 第28-29页 |
| ·Text Typology Theory in Translation | 第29-30页 |
| ·Skopos Theory | 第30-31页 |
| ·Functionalist Theory | 第31-33页 |
| Chapter II Enlightenment of Functionalist Approaches to International Advertisement Translation | 第33-43页 |
| ·Representatives of Functionalist Approaches to Translation | 第33-36页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第33-34页 |
| ·Hans J.Vermeer’s Skopostheorie and Its Extensions | 第34-35页 |
| ·Justa Holz-Manttlari and the Theory of Translational Action | 第35页 |
| ·Christian Nord and Her Text-analysis Model | 第35-36页 |
| ·The Basic Concepts of Functionalist Approaches | 第36-37页 |
| ·Participants of Translation Process | 第37-39页 |
| ·Role of Initiator | 第37-38页 |
| ·Role of the Target Audience or Addressee | 第38页 |
| ·Role of Translator | 第38页 |
| ·Role of Source Text | 第38-39页 |
| ·Important Functions of Functionalist Approaches | 第39-43页 |
| ·Referential Function | 第40页 |
| ·Expressive Function | 第40-41页 |
| ·Appellative Function | 第41-42页 |
| ·The Phatic Function | 第42-43页 |
| Chapter IIIApplication of Functionalist Approaches to Advertising Translation | 第43-48页 |
| ·Realization of Functions of Advertising Translation | 第43-45页 |
| ·The Active Participation of the Translator in Translation | 第45-46页 |
| ·The Adapted Translation Method should be used in Translating Advertisement | 第46页 |
| ·Cultural Adaptation in Advertising Translation | 第46-48页 |
| Chapter IV Translation Strategies in International Advertisement in Light of Functionalist Approaches | 第48-60页 |
| ·Direct Translation | 第48-49页 |
| ·No Translation | 第48-49页 |
| ·Transliteration | 第49页 |
| ·Literal Translation | 第49页 |
| ·Adapted Translation | 第49-55页 |
| ·Adaptation to Target Language Structure | 第50-52页 |
| ·Adaptation to Readership’s Cultural Conventions | 第52-55页 |
| ·Creative Translation | 第55-56页 |
| ·Compiled Translation | 第56页 |
| ·Condensed Translation | 第56-57页 |
| ·Supplementary Translation | 第57-58页 |
| ·Translate the Advertising Aesthetically | 第58-60页 |
| Chapter V Discussions and Implications | 第60-62页 |
| ·Major Findings | 第60页 |
| ·Implications | 第60-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 摘要 | 第67-69页 |
| Abstract | 第69-71页 |
| 导师及作者简介 | 第71页 |