首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能理论与国际广告翻译策略研究

Synopsis第1-7页
Introduction第7-10页
 1. Significance of the Study第7页
 2. Scope and Aim of the Study第7-8页
 3. Methodology and Research Questions第8页
 4. Olganization of the thesis第8-10页
Chapter I Literature Review第10-33页
   ·Definition of Advertising第10-11页
   ·Categories of Advertising第11-12页
   ·Functions of International Advertising第12-14页
   ·Stylistic Features of International Advertisement第14-26页
     ·Morphology Requirements第14-17页
     ·Syntactic Requirements第17-22页
     ·The Semantic Requirements第22-23页
     ·Rhetoric Requirements第23-26页
   ·Translation Concept Related to Modern International Advertising第26-28页
   ·Theories of Translation Related to Adverting Translation第28-33页
     ·Equivalence-based Theory第28-29页
     ·Text Typology Theory in Translation第29-30页
     ·Skopos Theory第30-31页
     ·Functionalist Theory第31-33页
Chapter II Enlightenment of Functionalist Approaches to International Advertisement Translation第33-43页
   ·Representatives of Functionalist Approaches to Translation第33-36页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第33-34页
     ·Hans J.Vermeer’s Skopostheorie and Its Extensions第34-35页
     ·Justa Holz-Manttlari and the Theory of Translational Action第35页
     ·Christian Nord and Her Text-analysis Model第35-36页
   ·The Basic Concepts of Functionalist Approaches第36-37页
   ·Participants of Translation Process第37-39页
     ·Role of Initiator第37-38页
     ·Role of the Target Audience or Addressee第38页
     ·Role of Translator第38页
     ·Role of Source Text第38-39页
   ·Important Functions of Functionalist Approaches第39-43页
     ·Referential Function第40页
     ·Expressive Function第40-41页
     ·Appellative Function第41-42页
     ·The Phatic Function第42-43页
Chapter IIIApplication of Functionalist Approaches to Advertising Translation第43-48页
   ·Realization of Functions of Advertising Translation第43-45页
   ·The Active Participation of the Translator in Translation第45-46页
   ·The Adapted Translation Method should be used in Translating Advertisement第46页
   ·Cultural Adaptation in Advertising Translation第46-48页
Chapter IV Translation Strategies in International Advertisement in Light of Functionalist Approaches第48-60页
   ·Direct Translation第48-49页
     ·No Translation第48-49页
     ·Transliteration第49页
     ·Literal Translation第49页
   ·Adapted Translation第49-55页
     ·Adaptation to Target Language Structure第50-52页
     ·Adaptation to Readership’s Cultural Conventions第52-55页
   ·Creative Translation第55-56页
   ·Compiled Translation第56页
   ·Condensed Translation第56-57页
   ·Supplementary Translation第57-58页
   ·Translate the Advertising Aesthetically第58-60页
Chapter V Discussions and Implications第60-62页
   ·Major Findings第60页
   ·Implications第60-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-67页
摘要第67-69页
Abstract第69-71页
导师及作者简介第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语视听说教材研究--以《汉语视听说》、《中级汉语》和《秦淮人家》为例
下一篇:从文化渊源的视角对汉语成语和英语惯用语的比较研究