| ABSTRACT | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第7-20页 |
| ·GENERAL INTRODUCTION | 第7-19页 |
| ·Definition and Classification of Humor | 第8-12页 |
| ·Theories of Humor | 第12-19页 |
| ·Superiority Theory | 第13页 |
| ·Relief Theory | 第13-15页 |
| ·Incongruity Theory | 第15-16页 |
| ·Play Theory | 第16-19页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第19页 |
| ·RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第19-20页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第20-25页 |
| ·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION AT HOME | 第20页 |
| ·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION ABROAD | 第20-22页 |
| ·DEFICIENCIES OF PREVIOUS STUDIES | 第22-25页 |
| CHAPTER 3 RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION | 第25-32页 |
| ·THE INFERENTIAL NATURE OF COMMUNICATION | 第25页 |
| ·SEMANTIC REPRESENTATIONS | 第25-26页 |
| ·CONTEXT AND THE PRINCIPLE OF RELEVANCE | 第26-32页 |
| CHAPTER 4 RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF HUMOR TRANSLATION | 第32-40页 |
| ·THE PRODUCTION OF HUMOR IN THE FRAMEWORK OF RT | 第32-33页 |
| ·The Contrast between Optimal Relevance and Maximum Relevance | 第32页 |
| ·Relevance and Processing Effort | 第32-33页 |
| ·WHY RELEVANCE THEORY CAN BE THE GUIDING PRINCIPLE FOR HUMOR TRANSLATION | 第33-40页 |
| ·Humor Translation is an Ostensive- Inferential Communication | 第34-35页 |
| ·Humor Translation is an Interlingual Interpretive Use | 第35-36页 |
| ·Validity of Humor Translation | 第36-40页 |
| CHAPTER 5 RELEVANCE THEORETIC METHODS OF HUMOR TRANSLATION | 第40-47页 |
| ·DIRECT TRANSLATION | 第41-44页 |
| ·Equivalent matching | 第41-42页 |
| ·Coincidental pun | 第42-43页 |
| ·Noting | 第43-44页 |
| ·INDIRECT TRANSLATION | 第44-47页 |
| ·Analogy method | 第44-45页 |
| ·Suppletion | 第45-46页 |
| ·Explicate implicit meaning | 第46-47页 |
| CHAPTER 6 CONCLUSION | 第47-50页 |
| ·FINDINGS OF THE THESIS | 第47-50页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第52-53页 |
| 在学期间公开发表论文著作情况 | 第53页 |