ABSTRACT | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第7-20页 |
·GENERAL INTRODUCTION | 第7-19页 |
·Definition and Classification of Humor | 第8-12页 |
·Theories of Humor | 第12-19页 |
·Superiority Theory | 第13页 |
·Relief Theory | 第13-15页 |
·Incongruity Theory | 第15-16页 |
·Play Theory | 第16-19页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第19页 |
·RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第19-20页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第20-25页 |
·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION AT HOME | 第20页 |
·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION ABROAD | 第20-22页 |
·DEFICIENCIES OF PREVIOUS STUDIES | 第22-25页 |
CHAPTER 3 RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION | 第25-32页 |
·THE INFERENTIAL NATURE OF COMMUNICATION | 第25页 |
·SEMANTIC REPRESENTATIONS | 第25-26页 |
·CONTEXT AND THE PRINCIPLE OF RELEVANCE | 第26-32页 |
CHAPTER 4 RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF HUMOR TRANSLATION | 第32-40页 |
·THE PRODUCTION OF HUMOR IN THE FRAMEWORK OF RT | 第32-33页 |
·The Contrast between Optimal Relevance and Maximum Relevance | 第32页 |
·Relevance and Processing Effort | 第32-33页 |
·WHY RELEVANCE THEORY CAN BE THE GUIDING PRINCIPLE FOR HUMOR TRANSLATION | 第33-40页 |
·Humor Translation is an Ostensive- Inferential Communication | 第34-35页 |
·Humor Translation is an Interlingual Interpretive Use | 第35-36页 |
·Validity of Humor Translation | 第36-40页 |
CHAPTER 5 RELEVANCE THEORETIC METHODS OF HUMOR TRANSLATION | 第40-47页 |
·DIRECT TRANSLATION | 第41-44页 |
·Equivalent matching | 第41-42页 |
·Coincidental pun | 第42-43页 |
·Noting | 第43-44页 |
·INDIRECT TRANSLATION | 第44-47页 |
·Analogy method | 第44-45页 |
·Suppletion | 第45-46页 |
·Explicate implicit meaning | 第46-47页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第47-50页 |
·FINDINGS OF THE THESIS | 第47-50页 |
BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第52-53页 |
在学期间公开发表论文著作情况 | 第53页 |