首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看幽默话语的翻译

ABSTRACT第1-4页
中文摘要第4-7页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第7-20页
   ·GENERAL INTRODUCTION第7-19页
     ·Definition and Classification of Humor第8-12页
     ·Theories of Humor第12-19页
         ·Superiority Theory第13页
       ·Relief Theory第13-15页
       ·Incongruity Theory第15-16页
       ·Play Theory第16-19页
   ·RESEARCH QUESTIONS第19页
   ·RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION第19-20页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第20-25页
   ·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION AT HOME第20页
   ·RESEARCH OF HUMOR TRANSLATION ABROAD第20-22页
   ·DEFICIENCIES OF PREVIOUS STUDIES第22-25页
CHAPTER 3 RELEVANCE THEORY AND ITS ACCOUNT OF TRANSLATION第25-32页
   ·THE INFERENTIAL NATURE OF COMMUNICATION第25页
   ·SEMANTIC REPRESENTATIONS第25-26页
   ·CONTEXT AND THE PRINCIPLE OF RELEVANCE第26-32页
CHAPTER 4 RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF HUMOR TRANSLATION第32-40页
   ·THE PRODUCTION OF HUMOR IN THE FRAMEWORK OF RT第32-33页
     ·The Contrast between Optimal Relevance and Maximum Relevance第32页
     ·Relevance and Processing Effort第32-33页
   ·WHY RELEVANCE THEORY CAN BE THE GUIDING PRINCIPLE FOR HUMOR TRANSLATION第33-40页
     ·Humor Translation is an Ostensive- Inferential Communication第34-35页
     ·Humor Translation is an Interlingual Interpretive Use第35-36页
     ·Validity of Humor Translation第36-40页
CHAPTER 5 RELEVANCE THEORETIC METHODS OF HUMOR TRANSLATION第40-47页
   ·DIRECT TRANSLATION第41-44页
     ·Equivalent matching第41-42页
     ·Coincidental pun第42-43页
     ·Noting第43-44页
   ·INDIRECT TRANSLATION第44-47页
     ·Analogy method第44-45页
     ·Suppletion第45-46页
     ·Explicate implicit meaning第46-47页
CHAPTER 6 CONCLUSION第47-50页
   ·FINDINGS OF THE THESIS第47-50页
BIBLIOGRAPHY第50-52页
ACKNOWLEDGEMENTS第52-53页
在学期间公开发表论文著作情况第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:互文性在奥林匹克语篇翻译中的研究—功能语言学视角
下一篇:认知语用视角下的隐意研究