| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Background of political document translation | 第11页 |
| ·Previous studies on political document translation | 第11-12页 |
| ·Purpose of this study | 第12页 |
| ·Research methodology | 第12页 |
| ·Corpus used in this study | 第12页 |
| ·Significance of this study | 第12-13页 |
| ·Layout of the paper | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-36页 |
| ·Political document translation | 第14-16页 |
| ·Characteristics of political document translation | 第14-15页 |
| ·Localization | 第14页 |
| ·Reflection of the society | 第14-15页 |
| ·Preciseness | 第15页 |
| ·Principles of political document translation | 第15-16页 |
| ·Faithfulness | 第15-16页 |
| ·Standards and specifications | 第16页 |
| ·Translation theories | 第16-21页 |
| ·Translation studies | 第16-18页 |
| ·Translation at different levels | 第18-20页 |
| ·Translation at phonological level | 第18页 |
| ·Translation at morphological level | 第18页 |
| ·Translation at word level | 第18-19页 |
| ·Translation at phrase level | 第19页 |
| ·Translation at sentence level | 第19页 |
| ·Translation at discourse level | 第19-20页 |
| ·Translation strategies | 第20-21页 |
| ·Corpus-based translation studies | 第21-36页 |
| ·Corpus linguistics | 第21-22页 |
| ·Corpus translation studies | 第22-23页 |
| ·Types of corpora used in translation studies | 第23页 |
| ·Multilingual corpus | 第23页 |
| ·Comparable corpus | 第23-24页 |
| ·Parallel corpus | 第24-36页 |
| ·Some basic concepts of parallel corpus alignment | 第25-26页 |
| ·Aligning corpus at the sentence level | 第26-29页 |
| ·Aligning corpus at the word level | 第29-36页 |
| Chapter 3 Methodology | 第36-46页 |
| ·The compiling of parallel corpus | 第37页 |
| ·The sentence alignment | 第37-39页 |
| ·Sentence segmentation and numbering | 第37-38页 |
| ·Sentence alignment | 第38-39页 |
| ·The word alignment | 第39-46页 |
| ·English word lemmatization | 第39页 |
| ·Chinese word segmentation | 第39-40页 |
| ·The word alignment | 第40-46页 |
| ·Alignment based on bilingual dictionary | 第40-42页 |
| ·Alignment based on character string intersection | 第42-46页 |
| Chapter 4 Analysis and Discussion | 第46-66页 |
| ·Sentence alignment patterns | 第46-56页 |
| ·The 1:1 sentence alignment | 第47页 |
| ·The 1:N sentence alignments | 第47-53页 |
| ·The N:1 sentence alignments | 第53-56页 |
| ·Word alignment patterns | 第56-66页 |
| ·The 1:1 word alignment | 第56-61页 |
| ·The 1:N word alignment | 第61-64页 |
| ·The 1:Φ word alignment | 第64-66页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第66-68页 |
| ·Major findings | 第66-67页 |
| ·Translation patterns at the sentence level | 第66-67页 |
| ·Translation patterns at the word level | 第67页 |
| ·Limitations and suggestions for further study | 第67-68页 |
| References | 第68-73页 |
| Appendix Ⅰ Sentseg | 第73-75页 |
| Appendix Ⅱ BDALI | 第75-81页 |
| Appendix Ⅲ SCIALI | 第81-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |
| Resume | 第86页 |