首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

政论在句子和词汇层面的翻译特征研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Background of political document translation第11页
   ·Previous studies on political document translation第11-12页
   ·Purpose of this study第12页
   ·Research methodology第12页
   ·Corpus used in this study第12页
   ·Significance of this study第12-13页
   ·Layout of the paper第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-36页
   ·Political document translation第14-16页
     ·Characteristics of political document translation第14-15页
       ·Localization第14页
       ·Reflection of the society第14-15页
       ·Preciseness第15页
     ·Principles of political document translation第15-16页
       ·Faithfulness第15-16页
       ·Standards and specifications第16页
   ·Translation theories第16-21页
     ·Translation studies第16-18页
     ·Translation at different levels第18-20页
       ·Translation at phonological level第18页
       ·Translation at morphological level第18页
       ·Translation at word level第18-19页
       ·Translation at phrase level第19页
       ·Translation at sentence level第19页
       ·Translation at discourse level第19-20页
     ·Translation strategies第20-21页
   ·Corpus-based translation studies第21-36页
     ·Corpus linguistics第21-22页
     ·Corpus translation studies第22-23页
     ·Types of corpora used in translation studies第23页
     ·Multilingual corpus第23页
     ·Comparable corpus第23-24页
     ·Parallel corpus第24-36页
       ·Some basic concepts of parallel corpus alignment第25-26页
       ·Aligning corpus at the sentence level第26-29页
       ·Aligning corpus at the word level第29-36页
Chapter 3 Methodology第36-46页
   ·The compiling of parallel corpus第37页
   ·The sentence alignment第37-39页
     ·Sentence segmentation and numbering第37-38页
     ·Sentence alignment第38-39页
   ·The word alignment第39-46页
     ·English word lemmatization第39页
     ·Chinese word segmentation第39-40页
     ·The word alignment第40-46页
       ·Alignment based on bilingual dictionary第40-42页
       ·Alignment based on character string intersection第42-46页
Chapter 4 Analysis and Discussion第46-66页
   ·Sentence alignment patterns第46-56页
     ·The 1:1 sentence alignment第47页
     ·The 1:N sentence alignments第47-53页
     ·The N:1 sentence alignments第53-56页
   ·Word alignment patterns第56-66页
     ·The 1:1 word alignment第56-61页
     ·The 1:N word alignment第61-64页
     ·The 1:Φ word alignment第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-68页
   ·Major findings第66-67页
     ·Translation patterns at the sentence level第66-67页
     ·Translation patterns at the word level第67页
     ·Limitations and suggestions for further study第67-68页
References第68-73页
Appendix Ⅰ Sentseg第73-75页
Appendix Ⅱ BDALI第75-81页
Appendix Ⅲ SCIALI第81-85页
Acknowledgements第85-86页
Resume第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:关于中国大学生同义词使用情况的研究--基于get,gain,obtain,achieve,acquire的个案研究
下一篇:论辩语篇中规约有效性问题的实证研究