首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化身份在儿童文学翻译中的导向作用

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 An Introduction to Children's Literature Translation第15-22页
   ·Development and Status Quo of Children's Literature Translation第15-19页
   ·Problems in Translation第19页
   ·Cultural Identity:The Cause of the Problems第19-22页
Chapter 2 Cultural Identity-The Core of Polysystem Theory第22-36页
   ·Highlights of Polysystem Theory第22-27页
       ·Primary vs. Secondary第23-25页
       ·The Position of Translated Literature within the LiteratureSystem第25-27页
   ·Diffusion of Cultural Identity into Polysystem Theory第27-30页
     ·Cultural Identity第27-28页
     ·Literature Translation Manipulated by Cultural Identity第28-30页
   ·Virtues and Defects of Polysystem Theory第30-36页
Chapter 3 Children's Literature Translation Conditioned by Cultural Identity第36-94页
   ·National Strength:The Decisive Factor for Cultural Identity第36-42页
       ·Cultural Hegemony in Translation第38-40页
     ·Impact of Cultural Hegemony on Ethnic Psychology第40-42页
   ·Domestication Orientation by Strong Culture第42-67页
     ·Conditions for Domestication第42-44页
     ·Translation of Foreign Children's Literature in the Late Qing Dynasty第44-60页
       ·Culture and History Background第45-47页
       ·Dominating Ideology and Poetics第47-50页
       ·Special Features of Children's Literature Translation in the Late Qing Dynasty第50-60页
     ·U.S Version of Monkey King第60-67页
   ·Foreignization Orientation by Weak Culture第67-94页
     ·Conditions for Foreignization第68-73页
     ·Translation of Foreign Children's Literature in the "May-fourth" Period第73-88页
       ·Culture and History Background第73-75页
       ·Dominating Ideology and Poetics第75-78页
       ·Special Features of Children's Literature Translation in the "May-fourth" Period第78-88页
     ·Global Popularity of Kung Fu Panda第88-94页
Chapter 4 Approaches to the Translation of Children's Literature Conditioned by Cultural Identity第94-105页
   ·The Choice of Original Works第94-97页
   ·The Choice of Translating Strategies第97-99页
   ·Non-decisive Influence of Cultural Identity to Children's Literature Translation第99-105页
     ·Demands by Different Cultures第100-101页
     ·Translator's Subjective Cultural Attitude第101-105页
Conclusion第105-109页
Notes第109-111页
Bibliography第111-117页
Acknowledgement第117-118页
攻读学位期间主要的研究成果目录第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:《名利场》中反讽的言语行为分析
下一篇:文学翻译中异化趋势的可能性--以《红楼梦》乔利英译本为例