首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译中异化趋势的可能性--以《红楼梦》乔利英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-17页
Chapter 1 A Possibility of Foreignization in Literary Translation第17-27页
   ·Based on the Essence of Literary Artistic Creation第17-21页
   ·Based on the Purpose of Literary Artistic Communication第21-23页
   ·Based on the Development of International Multiculturalism第23-27页
Chapter 2 Resistant Translation:An Approach to Foreignization第27-51页
   ·Lawrence Venuti's Resistant Translation Approach第27-46页
     ·Historical Origin第28-33页
     ·Political Background第33-37页
       ·Cultural Studies of Translation and its "Cultural Turn"第33-35页
       ·Postcolonialism in Translation第35-37页
     ·Translator:from "Invisible" to "Visible"第37-44页
       ·Translator's Invisibility:the Illusion of Transparency第37-41页
       ·Translator's Visibility:Promoting Translator's status第41-44页
     ·Signifying the Cultural "Foreignness" of the Source Text第44-46页
   ·Contributions of Resistant Translation第46-51页
     ·Highlighting the Translator's "Subjectivity"第47-48页
     ·Enriching the Target Language and Culture第48-49页
     ·Resisting the "Culture Hegemonism"第49-51页
Chapter 3 A Product of Foreignization—Joly's English Version of Hung Lou Meng第51-94页
   ·General Review on Three English Versions of Hung Lou Meng第51-59页
     ·Joly's Version第52-55页
     ·The Yang's Version第55-56页
     ·Hawks'Version第56-59页
   ·Foreignization Featured in Joly's Version第59-94页
     ·To Keep Foreignness in Material Choice第60-62页
     ·To Maintain the Chinese Story-telling Style第62-66页
     ·To Follow as much as Possible the Chinese Linguistic and Cultural Norms第66-94页
Chapter 4 Enlightenment of the Resistant Translation:the Possibility of Foreignization第94-114页
   ·Rereading Joly's English Version——A New Trend of ChineseCulture Study Today第94-110页
   ·Limitations of Resistant Translation第110-114页
     ·Difficulty for Publication第110-112页
     ·Narrowness in Application第112-113页
     ·Invalidity in Non-Literary Translation第113-114页
Conclusion第114-118页
Notes第118-120页
Bibliography第120-124页
Acknowledgements第124-125页
攻读学位期间主要的研究成果目录第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:文化身份在儿童文学翻译中的导向作用
下一篇:论文学翻译中的杂合--以Gone with the Wind两个中译本为例