| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第17-34页 |
| ·Drama:A Comprehensive Art | 第17-23页 |
| ·The Dualistic Nature of Drama | 第18-19页 |
| ·The Features of Drama Language | 第19-23页 |
| ·Contradictions in Drama Translation | 第23-29页 |
| ·Ying Ruocheng's Life and Achievements | 第29-34页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第34-47页 |
| ·The Translator's Subjectivity | 第34-38页 |
| ·Subjects in Translation | 第35-36页 |
| ·The Definition of the Translator's Subjectivity | 第36-38页 |
| ·On the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Skopostheorie | 第38-47页 |
| ·A Brief Introduction to the Skopostheorie | 第38-40页 |
| ·The Translator's Subjectivity:a Skopostheorie Approach | 第40-47页 |
| ·The Source Text:an "Offer of Information" | 第41-42页 |
| ·Adequacy:the Translation Criterion | 第42-44页 |
| ·The Translator:an Expert | 第44-47页 |
| Chapter 3 The Translator's Subjectivity in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | 第47-87页 |
| ·Lao She and his Teahouse | 第47-50页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Ying RuoCheng's Translation of Teahouse | 第50-87页 |
| ·In Choosing the Source Text | 第50-55页 |
| ·In Achieving Adequacy | 第55-76页 |
| ·Colloquialism | 第55-59页 |
| ·Individuality | 第59-65页 |
| ·Intelligibility | 第65-70页 |
| ·Brevity | 第70-73页 |
| ·Musicality | 第73-76页 |
| ·In Working as an Expert in Culture-loaded Words | 第76-87页 |
| ·Words with Particular Historical Background | 第78-80页 |
| ·Words about Peculiar Materials | 第80-82页 |
| ·Words Originating from Religions | 第82-84页 |
| ·Beijing Dialect | 第84-87页 |
| Conclusion | 第87-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| Acknowledgements | 第95-97页 |
| 攻读学位期间主要研究成果目录 | 第97页 |