摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-34页 |
·Drama:A Comprehensive Art | 第17-23页 |
·The Dualistic Nature of Drama | 第18-19页 |
·The Features of Drama Language | 第19-23页 |
·Contradictions in Drama Translation | 第23-29页 |
·Ying Ruocheng's Life and Achievements | 第29-34页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第34-47页 |
·The Translator's Subjectivity | 第34-38页 |
·Subjects in Translation | 第35-36页 |
·The Definition of the Translator's Subjectivity | 第36-38页 |
·On the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Skopostheorie | 第38-47页 |
·A Brief Introduction to the Skopostheorie | 第38-40页 |
·The Translator's Subjectivity:a Skopostheorie Approach | 第40-47页 |
·The Source Text:an "Offer of Information" | 第41-42页 |
·Adequacy:the Translation Criterion | 第42-44页 |
·The Translator:an Expert | 第44-47页 |
Chapter 3 The Translator's Subjectivity in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | 第47-87页 |
·Lao She and his Teahouse | 第47-50页 |
·The Translator's Subjectivity in Ying RuoCheng's Translation of Teahouse | 第50-87页 |
·In Choosing the Source Text | 第50-55页 |
·In Achieving Adequacy | 第55-76页 |
·Colloquialism | 第55-59页 |
·Individuality | 第59-65页 |
·Intelligibility | 第65-70页 |
·Brevity | 第70-73页 |
·Musicality | 第73-76页 |
·In Working as an Expert in Culture-loaded Words | 第76-87页 |
·Words with Particular Historical Background | 第78-80页 |
·Words about Peculiar Materials | 第80-82页 |
·Words Originating from Religions | 第82-84页 |
·Beijing Dialect | 第84-87页 |
Conclusion | 第87-90页 |
Bibliography | 第90-95页 |
Acknowledgements | 第95-97页 |
攻读学位期间主要研究成果目录 | 第97页 |