首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性--以英若诚译《茶馆》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Literature Review第17-34页
   ·Drama:A Comprehensive Art第17-23页
     ·The Dualistic Nature of Drama第18-19页
     ·The Features of Drama Language第19-23页
   ·Contradictions in Drama Translation第23-29页
   ·Ying Ruocheng's Life and Achievements第29-34页
Chapter 2 Theoretical Framework第34-47页
   ·The Translator's Subjectivity第34-38页
     ·Subjects in Translation第35-36页
     ·The Definition of the Translator's Subjectivity第36-38页
   ·On the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Skopostheorie第38-47页
     ·A Brief Introduction to the Skopostheorie第38-40页
     ·The Translator's Subjectivity:a Skopostheorie Approach第40-47页
       ·The Source Text:an "Offer of Information"第41-42页
       ·Adequacy:the Translation Criterion第42-44页
       ·The Translator:an Expert第44-47页
Chapter 3 The Translator's Subjectivity in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse第47-87页
   ·Lao She and his Teahouse第47-50页
   ·The Translator's Subjectivity in Ying RuoCheng's Translation of Teahouse第50-87页
     ·In Choosing the Source Text第50-55页
     ·In Achieving Adequacy第55-76页
       ·Colloquialism第55-59页
       ·Individuality第59-65页
       ·Intelligibility第65-70页
       ·Brevity第70-73页
       ·Musicality第73-76页
     ·In Working as an Expert in Culture-loaded Words第76-87页
       ·Words with Particular Historical Background第78-80页
       ·Words about Peculiar Materials第80-82页
       ·Words Originating from Religions第82-84页
       ·Beijing Dialect第84-87页
Conclusion第87-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-97页
攻读学位期间主要研究成果目录第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:汉语表空间意义虚化的介词“在”与英语相应表达的对比研究及偏误分析
下一篇:外交辞令中模糊语言的语用分析--以中国外交部新闻发言人答记者问为分析蓝本