当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
豪斯翻译评估理论--评《2009年温家宝政府工作报告》英译本
中西方语境下鲁迅与斯皮瓦克对“翻译政治”的阐释
真实语境中的反语研究--基于CCTV“小崔说事”栏目的语用研究
语篇连贯的图式理论视角
翻译中的认知补充研究
广告语篇翻译的系统功能语言学途径
试论翻译学体系的构建
认知语境视阈下的口译探微
译者的职责--基于闻一多诗歌翻译的研究
关联理论视角下的隐喻翻译
从读者反应看奈达翻译理论中的对等
隐喻及其翻译的认知研究
论小说“会话含意”的翻译再现
论“文化不可译现象”的可译潜势--以广告翻译为例
从阐释学角度论译者的主体性
影视字幕翻译中的功能对等分析
论坛网语的文体特征
英汉新闻语篇中主位对比研究
中国近代翻译活动的社会功能及启示
归化:进入和反抗强势文化的另一种策略--后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究
中英人体动作隐喻对比分析
政治语篇中滑头语的顺应关联分析
《罗密欧与朱丽叶》中译本中文字游戏的翻译补偿
仿拟使用者的目的和仿拟策略研究
文化障碍引起的口译语用失误研究
专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用
论翻译的生态批评
解构主义翻译伦理评析
基于图式理论的诗词语篇连贯研究
基于博客的CMC写作案例研究
论女性主义译者的翻译语境--以《紫色》汉译本为例
俄汉语矛盾修辞法对比研究
隐喻在政治篇章中的连贯功能分析
英汉通俗科技语篇中的语法隐喻对比研究
医患对话的会话分析
跨文化视角下的隐喻研究
汉语访谈节目中的批评性隐喻分析--基于传媒语言语料库的研究
操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)
当代西方翻译理论科学评价探索--基于三个全面性翻译理论的研究
影响口译员的因素
对翻译适应选择论的探讨和个案研究
从德国功能翻译理论视角析广告翻译
论译者的“文化人”身份--兼评《京华烟云》的翻译
情景喜剧字幕的幽默翻译
募捐语篇的人际意义研究
基于概念整合理论的通感隐喻研究
中美领导人讲话中的概念隐喻的比较研究
关联理论视角下的小说风格翻译
司显柱翻译质量评估模式研究与改进
口译听辨理解与记忆过程中的障碍及对策分析
上一页
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
下一页