首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

认知语境对翻译的作用研究

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
绪论第7-14页
 一、国内外研究现状第7-12页
 二、研究对象及目的第12页
 三、论文结构第12-14页
第一章 认知语境综观第14-27页
 第一节 认知语境观的提出第14-19页
 第二节 认知语境的概念第19-22页
 第三节 认知语境与传统语境的区别第22-26页
  一、本质区别第22页
  二、概念范围区别第22-23页
  三、话语理解过程的工作状态区别第23-24页
  四、分类区别第24-26页
 本章小结第26-27页
第二章 关联理论视角下的翻译观第27-36页
 第一节 关联理论与翻译本质第27-30页
 第二节 关联理论与翻译标准第30-33页
 第三节 关联理论与翻译策略第33-35页
 本章小结第35-36页
第三章 认知语境对翻译的影响第36-58页
 第一节 认知语境对翻译主体的制约第36-40页
  一、原语读者的认知语境对原语作者的认知语境的制约第36-37页
  二、原语文本的编码方式对译者的认知语境的制约第37-39页
  三、译语读者的认知语境对译者的认知语境的制约第39-40页
 第二节 认知语境在翻译活动中的作用第40-49页
  一、文化内涵的挖掘第41-43页
  二、准确逻辑关系的推理第43-46页
  三、暗含内容的推导第46-49页
 第三节 认知语境与翻译方法第49-56页
  一、认知语境与直译法第50-51页
  二、认知语境与意译法第51-53页
  三、认知语境与增补翻译方法第53-56页
 本章小结第56-58页
结语第58-61页
参考文献第61-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语劝告类言语行为对比研究
下一篇:哈贝马斯普遍语用学:诠释与批判