认知语境对翻译的作用研究
中文摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
绪论 | 第7-14页 |
一、国内外研究现状 | 第7-12页 |
二、研究对象及目的 | 第12页 |
三、论文结构 | 第12-14页 |
第一章 认知语境综观 | 第14-27页 |
第一节 认知语境观的提出 | 第14-19页 |
第二节 认知语境的概念 | 第19-22页 |
第三节 认知语境与传统语境的区别 | 第22-26页 |
一、本质区别 | 第22页 |
二、概念范围区别 | 第22-23页 |
三、话语理解过程的工作状态区别 | 第23-24页 |
四、分类区别 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第二章 关联理论视角下的翻译观 | 第27-36页 |
第一节 关联理论与翻译本质 | 第27-30页 |
第二节 关联理论与翻译标准 | 第30-33页 |
第三节 关联理论与翻译策略 | 第33-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
第三章 认知语境对翻译的影响 | 第36-58页 |
第一节 认知语境对翻译主体的制约 | 第36-40页 |
一、原语读者的认知语境对原语作者的认知语境的制约 | 第36-37页 |
二、原语文本的编码方式对译者的认知语境的制约 | 第37-39页 |
三、译语读者的认知语境对译者的认知语境的制约 | 第39-40页 |
第二节 认知语境在翻译活动中的作用 | 第40-49页 |
一、文化内涵的挖掘 | 第41-43页 |
二、准确逻辑关系的推理 | 第43-46页 |
三、暗含内容的推导 | 第46-49页 |
第三节 认知语境与翻译方法 | 第49-56页 |
一、认知语境与直译法 | 第50-51页 |
二、认知语境与意译法 | 第51-53页 |
三、认知语境与增补翻译方法 | 第53-56页 |
本章小结 | 第56-58页 |
结语 | 第58-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
致谢 | 第65页 |