摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Contents | 第9-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-26页 |
·Origin and Development of Hybridity | 第15-18页 |
·Overview of Previous Research on Hybridity in Translation | 第18-22页 |
·Current Studies of Chinese Versions of Gone with the Wind | 第22-26页 |
Chapter 2 Hybridity in Literary Translation | 第26-42页 |
·Characteristics of Literary Translation | 第26-29页 |
·Hybrid Translated Texts | 第29-34页 |
·Notion of Hybrid Translated Texts | 第29-30页 |
·Expressions of Hybrid Translated Texts | 第30-31页 |
·Reasons for Hybrid Translated Texts | 第31-32页 |
·Functions of Hybrid Translated Texts | 第32-34页 |
·Hybridity and Translation Strategies | 第34-42页 |
·Domestication and Foreignization | 第35-40页 |
·Relationship between Hybridity and Strategies of Domestication and Foreignization | 第40-42页 |
Chapter 3 A Case Study of Hybridity in the Two Chinese Versions ofGone with the Wind | 第42-87页 |
·Gone with the Wind and the Selected Two Chinese Versions | 第42-47页 |
·Gone with the Wind | 第42-44页 |
·The Selected Two Chinese Versions of Gone with the Wind | 第44-47页 |
·Hybridity as a Characteristic of the Two Chinese Versions | 第47-87页 |
·Elements Affecting Degree of Hybridity in the Two Versions | 第48-57页 |
·The Purpose of Translation | 第49-51页 |
·The Position of Translated Literature | 第51-53页 |
·The Mainstream Translation Strategy | 第53-55页 |
·The Expectations of the Target Reader | 第55-57页 |
·Dimensions of Hybridity in the Two Versions | 第57-84页 |
·Language | 第57-66页 |
·Culture | 第66-73页 |
·Ratios of Hybridity Ingredient | 第73-84页 |
·Functions of Hybridity in the Two Versions | 第84-87页 |
·Transmitting the Original Better | 第84-85页 |
·Enriching Chinese Language and Culture #73Conclusion #75Bibliography | 第85-87页 |
Conclusion | 第87-91页 |
(1) Major findings | 第87-88页 |
(2) Implications | 第88-89页 |
(3) Limitations | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-98页 |
Acknowledgements | 第98-99页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第99页 |