首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文学翻译中的杂合--以Gone with the Wind两个中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-26页
   ·Origin and Development of Hybridity第15-18页
   ·Overview of Previous Research on Hybridity in Translation第18-22页
   ·Current Studies of Chinese Versions of Gone with the Wind第22-26页
Chapter 2 Hybridity in Literary Translation第26-42页
   ·Characteristics of Literary Translation第26-29页
   ·Hybrid Translated Texts第29-34页
     ·Notion of Hybrid Translated Texts第29-30页
     ·Expressions of Hybrid Translated Texts第30-31页
     ·Reasons for Hybrid Translated Texts第31-32页
     ·Functions of Hybrid Translated Texts第32-34页
   ·Hybridity and Translation Strategies第34-42页
     ·Domestication and Foreignization第35-40页
     ·Relationship between Hybridity and Strategies of Domestication and Foreignization第40-42页
Chapter 3 A Case Study of Hybridity in the Two Chinese Versions ofGone with the Wind第42-87页
   ·Gone with the Wind and the Selected Two Chinese Versions第42-47页
     ·Gone with the Wind第42-44页
     ·The Selected Two Chinese Versions of Gone with the Wind第44-47页
   ·Hybridity as a Characteristic of the Two Chinese Versions第47-87页
     ·Elements Affecting Degree of Hybridity in the Two Versions第48-57页
       ·The Purpose of Translation第49-51页
       ·The Position of Translated Literature第51-53页
       ·The Mainstream Translation Strategy第53-55页
       ·The Expectations of the Target Reader第55-57页
     ·Dimensions of Hybridity in the Two Versions第57-84页
       ·Language第57-66页
       ·Culture第66-73页
       ·Ratios of Hybridity Ingredient第73-84页
     ·Functions of Hybridity in the Two Versions第84-87页
       ·Transmitting the Original Better第84-85页
       ·Enriching Chinese Language and Culture #73Conclusion #75Bibliography第85-87页
Conclusion第87-91页
 (1) Major findings第87-88页
 (2) Implications第88-89页
 (3) Limitations第89-91页
Bibliography第91-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的研究成果目录第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中异化趋势的可能性--以《红楼梦》乔利英译本为例
下一篇:全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考