| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Contents | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-26页 |
| ·Origin and Development of Hybridity | 第15-18页 |
| ·Overview of Previous Research on Hybridity in Translation | 第18-22页 |
| ·Current Studies of Chinese Versions of Gone with the Wind | 第22-26页 |
| Chapter 2 Hybridity in Literary Translation | 第26-42页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第26-29页 |
| ·Hybrid Translated Texts | 第29-34页 |
| ·Notion of Hybrid Translated Texts | 第29-30页 |
| ·Expressions of Hybrid Translated Texts | 第30-31页 |
| ·Reasons for Hybrid Translated Texts | 第31-32页 |
| ·Functions of Hybrid Translated Texts | 第32-34页 |
| ·Hybridity and Translation Strategies | 第34-42页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第35-40页 |
| ·Relationship between Hybridity and Strategies of Domestication and Foreignization | 第40-42页 |
| Chapter 3 A Case Study of Hybridity in the Two Chinese Versions ofGone with the Wind | 第42-87页 |
| ·Gone with the Wind and the Selected Two Chinese Versions | 第42-47页 |
| ·Gone with the Wind | 第42-44页 |
| ·The Selected Two Chinese Versions of Gone with the Wind | 第44-47页 |
| ·Hybridity as a Characteristic of the Two Chinese Versions | 第47-87页 |
| ·Elements Affecting Degree of Hybridity in the Two Versions | 第48-57页 |
| ·The Purpose of Translation | 第49-51页 |
| ·The Position of Translated Literature | 第51-53页 |
| ·The Mainstream Translation Strategy | 第53-55页 |
| ·The Expectations of the Target Reader | 第55-57页 |
| ·Dimensions of Hybridity in the Two Versions | 第57-84页 |
| ·Language | 第57-66页 |
| ·Culture | 第66-73页 |
| ·Ratios of Hybridity Ingredient | 第73-84页 |
| ·Functions of Hybridity in the Two Versions | 第84-87页 |
| ·Transmitting the Original Better | 第84-85页 |
| ·Enriching Chinese Language and Culture #73Conclusion #75Bibliography | 第85-87页 |
| Conclusion | 第87-91页 |
| (1) Major findings | 第87-88页 |
| (2) Implications | 第88-89页 |
| (3) Limitations | 第89-91页 |
| Bibliography | 第91-98页 |
| Acknowledgements | 第98-99页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第99页 |