| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Project Survey | 第10-14页 |
| 1.1 Object of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
| 1.3 Process of the Project | 第12-14页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第12页 |
| 1.3.2 While-translation | 第12-13页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第13-14页 |
| Chapter 2 Major Issues and Difficulties | 第14-17页 |
| 2.1 Translation on Lexical Level | 第14页 |
| 2.2 Translation on Syntactic Level | 第14-15页 |
| 2.3 Translation of Black Humor | 第15-17页 |
| Chapter 3 Solutions and Case Study | 第17-29页 |
| 3.1 Eugene Nida's Functional Equivalence | 第17-18页 |
| 3.2 Solutions to Translation on Lexical Level | 第18-22页 |
| 3.2.1 Liberal Translation | 第18-21页 |
| 3.2.2 Lexical Category Conversion | 第21-22页 |
| 3.3 Solutions to Translation on Syntactic Level | 第22-27页 |
| 3.3.1 Split | 第22-23页 |
| 3.3.2 Merge | 第23-24页 |
| 3.3.3 Amplification and Omission | 第24-25页 |
| 3.3.4 Passive Sentence Structure | 第25-27页 |
| 3.4 Solutions to Translation of Black Humor | 第27-29页 |
| Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-33页 |
| Appendix | 第33-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |