首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《门铃》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Project Survey第10-14页
    1.1 Object of the Project第10-11页
    1.2 Significance of the Project第11-12页
    1.3 Process of the Project第12-14页
        1.3.1 Pre-translation第12页
        1.3.2 While-translation第12-13页
        1.3.3 Post-translation第13-14页
Chapter 2 Major Issues and Difficulties第14-17页
    2.1 Translation on Lexical Level第14页
    2.2 Translation on Syntactic Level第14-15页
    2.3 Translation of Black Humor第15-17页
Chapter 3 Solutions and Case Study第17-29页
    3.1 Eugene Nida's Functional Equivalence第17-18页
    3.2 Solutions to Translation on Lexical Level第18-22页
        3.2.1 Liberal Translation第18-21页
        3.2.2 Lexical Category Conversion第21-22页
    3.3 Solutions to Translation on Syntactic Level第22-27页
        3.3.1 Split第22-23页
        3.3.2 Merge第23-24页
        3.3.3 Amplification and Omission第24-25页
        3.3.4 Passive Sentence Structure第25-27页
    3.4 Solutions to Translation of Black Humor第27-29页
Conclusion第29-30页
Bibliography第30-33页
Appendix第33-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《齐策岛》等三篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
下一篇:《青年工作与技能:俄罗斯联邦青年就业政策回顾》汉译项目报告