| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter OneProject Survey | 第9-15页 |
| 1.1 Object of the project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the project | 第10页 |
| 1.3 Research Background | 第10-11页 |
| 1.4 Process of Translation | 第11-13页 |
| 1.4.1 Pre-translating | 第11-12页 |
| 1.4.2 While-translating | 第12页 |
| 1.4.3 Post-translating | 第12-13页 |
| 1.5 Relevance Theory | 第13-15页 |
| 1.5.1 Definition | 第13页 |
| 1.5.2 Principles of Relevance Theory | 第13页 |
| 1.5.3 Optimal Relevance | 第13-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties | 第15-17页 |
| 2.1 Style of the Original Text | 第15页 |
| 2.2 Language Difficulties | 第15-17页 |
| Chapter Three Solutions | 第17-28页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第17-18页 |
| 3.2 Translation at the Sentential Level | 第18-25页 |
| 3.2.1 Adaptation | 第18-21页 |
| 3.2.2 Addition | 第21-22页 |
| 3.2.3 Omission | 第22-23页 |
| 3.2.4 Conversion | 第23-25页 |
| 3.2.4.1 Conversion of Part of Speech | 第23-24页 |
| 3.2.4.2 Conversion of Sentence Components | 第24-25页 |
| 3.3 Translation of Titles | 第25-28页 |
| 3.3.1 Foreignization | 第25-27页 |
| 3.3.2 Domestication | 第27-28页 |
| Conclusions | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-33页 |
| Appendix | 第33-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |