首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《蜗牛纪》等五篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter OneProject Survey第9-15页
    1.1 Object of the project第9-10页
    1.2 Significance of the project第10页
    1.3 Research Background第10-11页
    1.4 Process of Translation第11-13页
        1.4.1 Pre-translating第11-12页
        1.4.2 While-translating第12页
        1.4.3 Post-translating第12-13页
    1.5 Relevance Theory第13-15页
        1.5.1 Definition第13页
        1.5.2 Principles of Relevance Theory第13页
        1.5.3 Optimal Relevance第13-15页
Chapter Two Major Issues and Difficulties第15-17页
    2.1 Style of the Original Text第15页
    2.2 Language Difficulties第15-17页
Chapter Three Solutions第17-28页
    3.1 Translation at the Lexical Level第17-18页
    3.2 Translation at the Sentential Level第18-25页
        3.2.1 Adaptation第18-21页
        3.2.2 Addition第21-22页
        3.2.3 Omission第22-23页
        3.2.4 Conversion第23-25页
            3.2.4.1 Conversion of Part of Speech第23-24页
            3.2.4.2 Conversion of Sentence Components第24-25页
    3.3 Translation of Titles第25-28页
        3.3.1 Foreignization第25-27页
        3.3.2 Domestication第27-28页
Conclusions第28-30页
Bibliography第30-33页
Appendix第33-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《国际博物馆》英译汉翻译项目报告
下一篇:译者的选择与翻译批评—《苔蕾丝·德斯盖鲁》三译本研究