首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究

摘要第5-8页
Abstract第8-12页
绪论第18-34页
    一、近四十年来西方学界对康达维赋学论著的评论综述第19-22页
    二、近三十年来康达维赋学成果在中国的传入及其影响第22-29页
    三、本文选题的学术意义及主要内容与研究思路第29-34页
第一章 以辞赋研究闻名的汉学家:康达维的学术历程第34-68页
    第一节 康达维之前欧美的辞赋研究(20世纪前70年)第34-42页
        一、从韦利到华兹生的辞赋翻译第34-38页
        二、卫德明与海陶玮的辞赋研究第38-42页
    第二节 康达维作为辞赋学者的灿烂人生(1960—2002)第42-61页
        一、青年康达维的选择:修学中文与步入汉赋第42-47页
            (一) 在华盛顿大学攻读中文学士学位第43-44页
            (二) 在哈佛大学师从汉学家杨联陞攻读硕士学位第44页
            (三) 重返华盛顿大学完成博士论文《扬雄、赋和汉代修辞》第44-47页
        二、任教耶鲁与威斯康辛第47-49页
            (一) 在耶鲁大学东亚系教授中国文学第47-49页
            (二) 转任威斯康辛大学中文助教第49页
        三、回到西雅图:辞赋翻译与研究成绩斐然的三十年第49-61页
            (一) 从助教到晋升为教授前的学术历练(1972-1980)第49-52页
            (二) 岂止"十年磨一剑":翻译《文选·赋》的十五年(1981-1996)第52-58页
            (三) 深化与总结:从英译《汉赋研究》到《自选集》问世(1997-2002)第58-61页
    第三节 康达维的晚年:向文化传播领域拓展(2003—2015)第61-68页
        一、由辞赋研究扩展向更宽广的领域(2003—2006)第61-62页
        二、主持完成《中华文明史》的英译(2007-2012)第62-66页
        三、荣获"中华图书特殊贡献奖"和"汉学翻译家大雅奖"(2013-2015)第66-68页
第二章 "石楠花"与"异域旅行":康达维的赋学观及其翻译思想第68-117页
    第一节 康达维对赋体本质属性的认识第68-77页
        一、"诗"或"散文":欧美前辈汉学家的认知第68-70页
        二、赋的本质特点在其能"诵读":康达维的界定第70-72页
        三、"赋"的英译名:从"rhapsody"到"fu"第72-77页
    第二节 康达维对赋体源流的探讨第77-85页
        一、"石楠花"之喻:赋体起源的多元性第77-81页
        二、对赋体的认识第81-83页
        三、康达维赋体论述的学术意义第83-85页
    第三节 "异域旅行":异化翻译观第85-93页
        一、重视文化传播第86-87页
        二、"准确性"——翻译的基本要求第87-88页
        三、"险境"——对翻译难点的认知第88-93页
            (一) 流播久远,版本众多第89-90页
            (二) 包含众多文学体裁和风格第90-91页
            (三) 文字艰深难懂第91-93页
    第四节 "语文学"的翻译第93-103页
        一、文本的选择第94页
        二、文意的理解第94-98页
        三、直译加注的翻译方法第98-103页
    第五节 赋中描写性复音调的翻译策略第103-117页
        一、坚守"不可拆解"原则是理解描写性复音词的前提第104-107页
        二、利用注释注音和"变体"把握整体词义第107-110页
        三、根据具体语境找寻英文对应词第110-114页
        四、用"头韵法"及同义词重复方法翻译以体现赋的效果第114-117页
第三章 初露锋芒:康达维对赋家扬雄的研究第117-160页
    第一节 康达维的博士论文及后出专著《扬雄赋研究》第117-128页
        一、历史上的扬雄评价与康达维的扬雄研究选题第117-121页
        二、《扬雄、赋和汉代修辞》与《扬雄赋研究》第121-123页
        三、扬雄赋创作的模拟与创新第123-126页
        四、扬雄的赋论与他的作赋实践第126-128页
    第二节 康达维日滋月益的扬雄赋篇翻译第128-143页
        一、二十年间四次修改扬雄赋的英文翻译第128-129页
        二、以《甘泉赋》为例比较四次英译文本的变化精进第129-140页
            (一) 用词趋向准确、精炼,凸显音韵效果第129-132页
            (二) 表达趋向简洁,句子长度增加第132-136页
            (三) 风格趋向古雅,并向原作靠拢第136-140页
        三、康达维的英译《扬雄的汉书本传》第140-143页
    第三节 康达维扬雄研究的其它论著及其批评方法第143-160页
        一、扬雄赋的劝说性修辞和修饰性修辞第143-149页
            (一) 解析"劝说性修辞"的成因、来源及呈现方式第144-146页
            (二) 强调劝说性修辞与修饰性修辞的相互作用第146-147页
            (三) 康达维修辞学理论的来源和意义第147-149页
        二、扬雄《剧秦美新》的文学诠释第149-151页
        三、《刘歆与扬雄关于<方言>的往来书信》第151-152页
        四、新批评和结构主义的赋学批评方法第152-160页
            (一) 新批评的研究方法第153-157页
            (二) 结构主义诗学的研究方法第157-160页
第四章 继续拓展:康达维的汉魏六朝赋篇论述第160-194页
    第一节 汉赋与汉代宫廷文学活动第160-171页
        一、激发皇子:枚乘《七发》中的贵族宫廷生活描写第160-163页
        二、皇帝与文学:汉武帝与汉赋的兴盛及其在宫廷的传播第163-166页
        三、鸿都门学与东汉末期的宫廷文化第166-168页
        四、扬雄、赵壹等赋家对汉代宫廷的批评第168-171页
            (一) 扬雄《甘泉》《羽猎》《长杨》《解嘲》诸赋"委婉的讽谏(讽刺)"第168-170页
            (二) 赵壹《刺世疾邪赋》对当时朝廷的指控第170-171页
    第二节 对于汉魏六朝赋篇的多元考辨第171-176页
        一、司马相如《长门赋》、班婕妤、班昭赋背景及主旨考辨第171-173页
        二、《西京杂记》所收赋篇真伪考证第173-174页
        三、鲍照《芜城赋》的创作时间和"芜城"的场合第174-176页
    第三节 从主题学和文化角度切入的两汉晋宋赋篇探讨第176-184页
        一、纪实或想象:刘歆《遂初赋》与张衡《思玄赋》的"旅程"主题第176-179页
        二、颂汉或"汉颂":东汉前期京都赋的时代主题第179-181页
        三、晋人《饼赋》《酒赋》中的中国饮食第181-183页
        四、谢灵运《山居》诸赋中的中国花园的描写第183-184页
    第四节 康达维汉魏六朝赋研究的学术特点第184-194页
        一、穷源竟委循序渐进的史学思维第184-186页
        二、微观分析与宏观考察相结合的学术风格第186-188页
        三、语文学和历史主义相结合的研究方法第188-194页
第五章 集大成者:康达维的《昭明文选赋英译》(上)第194-236页
    第一节 康达维对《文选》及"选赋"的认识第194-205页
        一、中国古代文学选本对于文体分类的意义第195-196页
        二、萧统的《文选》编撰及其文体分类的思想第196-202页
        三、康达维对《文选》赋篇解题及赋家小传的撰写第202-205页
            (一) 《文选》所录五十六篇赋的《解题》第202-204页
            (二) 《文选》所录赋篇三十七名作者的《小传》第204-205页
    第二节 康达维《文选》"京都之赋"的英译第205-215页
        一、康达维对"京都赋"的认识第206-207页
        二、用大词体现"京都"大赋的庄严典重第207-210页
        三、在形式上凸显赋的宇宙空间模式第210-212页
        四、晓畅灵动地书写并置的物象第212-215页
    第三节 康达维《文选》"郊祀、畋猎、宫殿、江海之赋"英译述议第215-224页
        一、显现扬雄《甘泉》《羽猎》《长杨》诸赋的"讽谏"意蕴第215-219页
        二、精致描摹王延寿《鲁灵光殿赋》的种种物象第219-222页
        三、用头韵及同义词重复方法表现"江、海"之赋的磅礴气势第222-224页
    第四节 康达维《文选》"论文、哀伤、情之赋"英译第224-236页
        一、准确重现陆机《文赋》中的比喻第224-228页
        二、关于宋玉《神女赋》中女神形象的塑造第228-232页
        三、对潘岳《寡妇赋》、江淹《别赋》中悲情的生动抒发第232-236页
第六章 实臻信达雅:康达维的《昭明文选赋英译》(下)第236-262页
    第一节 "学者型英译"的代表作第236-248页
        一、忠实于原文的翻译是第一位的第237-240页
        二、丰富详实的学术性注释第240-242页
        三、著录异文并校原文之失第242-245页
        四、详考赋中的语言和内容第245-248页
    第二节 "文学性英译"的生动体现第248-262页
        一、对赋铺陈性的展现第249-252页
        二、对赋形式美的摹拟第252-255页
        三、对赋抒情性的表达第255-257页
        四、对赋文化韵味的传达第257-262页
结语第262-264页
参考文献第264-276页
附录一、康达维学术年表第276-300页
附录二、本文作者读博期间的科研成果目录第300-302页
后记第302-303页

论文共303页,点击 下载论文
上一篇:自分教学法在初中物理教学中的应用研究
下一篇:新疆高中物理双语教学问题研究及应对策略