首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译的“文学性”研究--以王尔德《快乐王子集》的三个中译本为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Subject第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Methodology第14-15页
    1.4 Research Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
    2.1 Previous Studies on Literariness第16-22页
    2.2 Research Status of literariness in E-C Translation of Literary Works第22-25页
    2.3 Previous Studies on Oscar Wilde’s Fairy Tales and their Translations第25-31页
Chapter Three The Happy Prince and Other Tales and Its Three Literary Features第31-44页
    3.1 Introduction to The Happy Prince and Other Tales第31-36页
        3.1.1 Definition of Fairy Tale and Its Properties第31-33页
        3.1.2 Oscar Wilde and his Happy Prince and Other Tales第33-36页
    3.2 Literary Features of The Happy Prince and Other Tales第36-44页
        3.2.1 Non-conventionality in The Happy Prince and Other Tales第36-39页
        3.2.2 Aesthetic Images in The Happy Prince and Other Tales第39-41页
        3.2.3 Profound Implications of The Happy Prince and Other Tales第41-44页
Chapter Four Analysis and Comparison of Three Versions of The Happy Prince andOther Tales第44-61页
    4.1 Introduction to the Translations and Selected Versions of The Happy Princeand Other Tales第44-48页
        4.1.1 Different Versions of The Happy Prince and Other Tales第44-45页
        4.1.2 Research Samples and Screening Criteria第45-48页
    4.2 Analysis of Literariness in the Three Versions第48-61页
        4.2.1 Non-conventionality and Fairy Tale Properties第48-52页
        4.2.2 Maintenance of Aesthetic Images第52-56页
        4.2.3 Profound Implications第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
References第64-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关于内容图式对中英同声传译质量影响的实证研究
下一篇:《神圣的夜晚》和《女秀才移花接木》的比较研究--对“女扮男装”母题的阐释