首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Introduction第8-12页
    0.1. Background第8-9页
    0.2. Research Motivation第9-10页
    0.3. Structure第10-12页
Chapter one Literature Review第12-15页
    1.1. Previous Studies on Wolf Totem第12-13页
    1.2. Previous studies on Omissions in Wolf Totem第13-15页
Chapter two Fusion of Horizons from Hermeneutics and Translation第15-21页
    2.1. A Brief Introduction to Hermeneutics第15-17页
    2.2. Gadamer's Hermeneutics and Fusion of Horizon第17-19页
    2.3. Fusion of Horizons and Translation第19-21页
Chapter three Case Study of Wolf Totem第21-44页
    3.1. An Introduction to Lang Tuteng and the Author第21-22页
    3.2. The English Version and the Translator---Howard Goldblatt第22-24页
    3.3. Omissions in Lang Tuteng第24-27页
        3.3.1 The Definition of Omission in Translation第24-25页
        3.3.2 Omissions in Wolf Totem and their Original Function第25-27页
    3.4 Horizons in Lang Tuteng第27-29页
        3.4.1 Translator's Horizon第27-28页
        3.4.7 Source-text Horizon第28页
        3.4.3 Target Culture Horizon第28-29页
        3.4.4 Target Reader Horizon第29页
    3.5 Fusion of Horizons in Wolf Totem第29-44页
        3.5.1 The Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text第29-36页
        3.5.2 The fusion of Horizons Between the Translator and the Readers第36-44页
Conclusion第44-46页
Works Cited第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:喷墨打印阳离子丙烯酸酯乳液的制备
下一篇:农村公共物品自主供给机制研究--以M村的道路修建为例