| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| 0.1. Background | 第8-9页 |
| 0.2. Research Motivation | 第9-10页 |
| 0.3. Structure | 第10-12页 |
| Chapter one Literature Review | 第12-15页 |
| 1.1. Previous Studies on Wolf Totem | 第12-13页 |
| 1.2. Previous studies on Omissions in Wolf Totem | 第13-15页 |
| Chapter two Fusion of Horizons from Hermeneutics and Translation | 第15-21页 |
| 2.1. A Brief Introduction to Hermeneutics | 第15-17页 |
| 2.2. Gadamer's Hermeneutics and Fusion of Horizon | 第17-19页 |
| 2.3. Fusion of Horizons and Translation | 第19-21页 |
| Chapter three Case Study of Wolf Totem | 第21-44页 |
| 3.1. An Introduction to Lang Tuteng and the Author | 第21-22页 |
| 3.2. The English Version and the Translator---Howard Goldblatt | 第22-24页 |
| 3.3. Omissions in Lang Tuteng | 第24-27页 |
| 3.3.1 The Definition of Omission in Translation | 第24-25页 |
| 3.3.2 Omissions in Wolf Totem and their Original Function | 第25-27页 |
| 3.4 Horizons in Lang Tuteng | 第27-29页 |
| 3.4.1 Translator's Horizon | 第27-28页 |
| 3.4.7 Source-text Horizon | 第28页 |
| 3.4.3 Target Culture Horizon | 第28-29页 |
| 3.4.4 Target Reader Horizon | 第29页 |
| 3.5 Fusion of Horizons in Wolf Totem | 第29-44页 |
| 3.5.1 The Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text | 第29-36页 |
| 3.5.2 The fusion of Horizons Between the Translator and the Readers | 第36-44页 |
| Conclusion | 第44-46页 |
| Works Cited | 第46-47页 |