Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Background of the Study | 第10-15页 |
1.1.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and the English Version of BigBreasts and Wide Hips | 第12-13页 |
1.1.2 A brief introduction to Noel Dutrait and the French Version of Big Breastsand Wide Hips | 第13-15页 |
1.2 Purposes, Methodology and Significance of the Study | 第15-17页 |
1.2.1 Purposes of the Study | 第15页 |
1.2.2 Methodology of the Study | 第15-17页 |
1.3 Structure of the Study | 第17-18页 |
Chapter Two Subjectivity and Translator’s Subjectivity | 第18-25页 |
2.1 The Definition of Subjectivity | 第18-19页 |
2.2 Translator’s Subjectivity | 第19-25页 |
2.2.1 The Subject of Translation and Translator’s Subjectivity | 第19-21页 |
2.2.2 Research on the Translator’s Subjectivity Abroad | 第21-22页 |
2.2.3 Research on the Translator’s Subjectivity at Home | 第22-25页 |
Chapter Three Translator’s Subjectivity in the English and French Versions of Big Breastsand Wide Hips | 第25-46页 |
3.1 Introduction to Big Breasts and Wide Hips | 第25-27页 |
3.2 Translator’s Subjectivity in the Choice of the Text | 第27-33页 |
3.2.1 Different Selection Criteria of the Translators | 第27-29页 |
3.2.2 Different Translation Thoughts | 第29-33页 |
3.2.2.1 Howard Godblatte’s Translation Thoughts | 第29-31页 |
3.2.2.2 Noel Dutrait’s Translation Thoughts | 第31-33页 |
3.3 Translator’s Subjectivity in the Translation Process | 第33-43页 |
3.3.1 Lexical Level | 第33-40页 |
3.3.1.1 Proverbs | 第33-36页 |
3.3.1.2 Culture-loaded Words | 第36-39页 |
3.3.1.3 Taboo Words | 第39-40页 |
3.3.2 Textual Level | 第40-43页 |
3.4 Translator’s Subjectivity Illustrated Through the Art in Translation | 第43-46页 |
3.4.1 Goldblatt’s Alteration of Original Work | 第43页 |
3.4.2 Cultural Interpretation of Dutrait’s Notes | 第43-46页 |
Chapter Four Conclusion | 第46-48页 |
4.1 A Summary of Major Findings | 第46页 |
4.2 Limitations of the Study | 第46-47页 |
4.3 Suggestions for Translators | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Acknowledgement | 第50页 |