首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《脉》汉英翻译反思性研究报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Brief Introduction of the Source Text第8页
    1.2 Significance of the Study第8-10页
Chapter Two Features of the Source Text第10-12页
    2.1 Stylistic Features第10页
    2.2 Lexical Features第10页
    2.3 Syntactic Features第10-12页
Chapter Three An Overview of Translation Process第12-15页
    3.1 Pre-translation第12页
    3.2 Translation Process第12-13页
    3.3 Post-translation第13-15页
Chapter Four Major Problems and Solutions in Translation Practice第15-23页
    4.1 Problems第15-16页
        4.1.1 The Serial Verb Construction第15页
        4.1.2 Four-character Words第15页
        4.1.3 TCM Terms第15-16页
        4.1.4 Lexical Gap第16页
    4.2 Solutions第16-23页
        4.2.1 Addition第16-17页
        4.2.2 Omission第17-18页
        4.2.3 Division第18页
        4.2.4 Combination第18-19页
        4.2.5 Literal Translation第19-20页
        4.2.6 Free Translation第20-21页
        4.2.7 Conversion第21-22页
        4.2.8 Insertion第22-23页
Chapter Five Conclusion第23-25页
    5.1 Experience and Awareness from the Translation Practice第23页
    5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation第23-25页
References第25-26页
Appendix The Source Text and The Target Text第26-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:“第七-九届中国·东北亚博览会成果发布”汉英翻译反思性研究报告
下一篇:《让我与你们同行》(节选)英汉翻译的反思性研究报告