| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第7-9页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Language Features of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Three Process Description | 第11-13页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第11页 |
| 3.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 3.3 Proofreading of the Translation | 第12-13页 |
| Chapter Four Problems and Solutions | 第13-22页 |
| 4.1 Problems | 第13-15页 |
| 4.1.1 Translation of Pronoun“it” | 第13-14页 |
| 4.1.2 Proper Expression of Verbs | 第14页 |
| 4.1.3 Translation of Prepositions | 第14-15页 |
| 4.1.4 Translation of Adverbial Clauses | 第15页 |
| 4.2 Solutions | 第15-22页 |
| 4.2.1 Pronominal Anaphora | 第15-17页 |
| 4.2.2 Lexical Selection | 第17-18页 |
| 4.2.3 Conversion | 第18-19页 |
| 4.2.4 Inversion | 第19-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Inspirations | 第22页 |
| 5.2 Limitations | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix The Source Text and the Author’s Translation | 第25-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |