首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《聊斋志异》四英译本的句子对比转换翻译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-20页
    2.1 Definition of Sentence and Translation Strategy第11-14页
    2.2 Review of Sentence Comparison and Conversion Translation第14-16页
    2.3 Review of English Translation of Liaozhaizhiyi第16-20页
Chapter Three Comparison and Conversion Strategies of Sentences in Liaozhaizhiyi第20-60页
    3.1 Subject Determination Strategies第20-31页
        3.1.1 Subject Supplement第22-25页
        3.1.2 Subject Substitution第25-28页
        3.1.3 Subject Reduction第28-31页
    3.2 Syntactic Shift Strategies第31-39页
        3.2.1 Affirmation-Negation Shift第31-34页
        3.2.2 Declaration-Interrogation Shift第34-36页
        3.2.3 Direct-Indirect Speech Shift第36-39页
    3.3 Clause Combining Strategies第39-45页
        3.3.1 The Choice of a Main Clause第39-42页
        3.3.2 The Use of Cohesive Devices第42-45页
    3.4 Semantic Restructuring Strategies第45-60页
        3.4.1 Adjustment of Information第46-49页
        3.4.2 Implicication of Information第49-52页
        3.4.3 Explicitation of Information第52-60页
Chapter Four Conclusion第60-63页
    4.1 Major findings第60-61页
    4.2 Other findings第61页
    4.3 Limitations and Suggestions第61-63页
References第63-68页
附录 《聊斋志异》中英文本对齐示例第68-78页
攻读学位期间发表的论文第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:自媒体环境下政府新闻舆论引导存在的问题及其对策研究
下一篇:大数据环境下我国政府数据开放平台建设策略研究