首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化--《彼得·潘》中译本的比较

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
绪论第10-13页
第一章 操控理论第13-15页
 1. 勒菲弗尔与操控第13-14页
 2. 儿童文学翻译与操控——研究梳理第14-15页
第二章 《彼得·潘》的研究现状第15-20页
 1. 《彼得·潘》在中国的研究现状综述第15-18页
   ·文学视角第15-16页
   ·翻译学视角第16-18页
 2. 《彼得·潘》在西方的研究现状综述第18-20页
   ·文学和哲学视角第18页
   ·心理学视角第18-19页
   ·女性主义视角第19-20页
第三章 译者的操控与《彼得·潘》中儿童形象的变化第20-35页
   ·译者的意识形态第20-21页
   ·译者的翻译策略与儿童形象的变化第21-30页
     ·词语的添加与删减第21-22页
     ·弱化负面词汇第22-24页
     ·词语的表现程度第24-27页
     ·归化和异化第27-30页
   ·译者的操控与游戏精神的变化第30-35页
     ·儿童形象的游戏精神第31页
     ·游戏精神的译介变化第31-35页
结论第35-38页
参考文献第38-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:论新时期劳伦斯译介的策略及译介的文学意义--以意识形态操纵的消减为主线
下一篇:论汉诗俄译过程中意美的传递