致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
第一章 操控理论 | 第13-15页 |
1. 勒菲弗尔与操控 | 第13-14页 |
2. 儿童文学翻译与操控——研究梳理 | 第14-15页 |
第二章 《彼得·潘》的研究现状 | 第15-20页 |
1. 《彼得·潘》在中国的研究现状综述 | 第15-18页 |
·文学视角 | 第15-16页 |
·翻译学视角 | 第16-18页 |
2. 《彼得·潘》在西方的研究现状综述 | 第18-20页 |
·文学和哲学视角 | 第18页 |
·心理学视角 | 第18-19页 |
·女性主义视角 | 第19-20页 |
第三章 译者的操控与《彼得·潘》中儿童形象的变化 | 第20-35页 |
·译者的意识形态 | 第20-21页 |
·译者的翻译策略与儿童形象的变化 | 第21-30页 |
·词语的添加与删减 | 第21-22页 |
·弱化负面词汇 | 第22-24页 |
·词语的表现程度 | 第24-27页 |
·归化和异化 | 第27-30页 |
·译者的操控与游戏精神的变化 | 第30-35页 |
·儿童形象的游戏精神 | 第31页 |
·游戏精神的译介变化 | 第31-35页 |
结论 | 第35-38页 |
参考文献 | 第38-44页 |