首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从关联理论角度看儿童文学翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-8页
List of Abbreviations第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background and its Significance第11-12页
   ·Data Collection第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Previous Studies on Translation Related to Relevance Theory第15-16页
   ·Previous Studies on Translation of Children’s Literature第16-19页
     ·Translation of Children’s Literature in the Late Qing Dynasty第17页
     ·Translation of Children’s Literature in the May 4th period第17-18页
     ·Translation of Children’s Literature from 1930s to 1960s第18页
     ·Translation of Children’s Literature in the Present Age第18-19页
   ·Children’s Literature第19-22页
     ·Definition of Children’s Literature第19-20页
     ·Value of Children’s Literature第20页
     ·Features of Children’s Literature第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-30页
   ·Relevance Theory第22-27页
     ·Ostensive-Inferential Communication第22-24页
     ·Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environments第24-25页
     ·Relevance and Optimal Relevance第25-27页
   ·Gutt’s Relevance-Theoretic Approach to Translation第27-30页
     ·Interpretive and Descriptive Use of Language第27-28页
     ·Translation as an Interpretive Use of Language第28页
     ·Interpretive Resemblance第28页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第28-30页
Chapter 4 A Relevance – Theoretic Approach to Children’s Literature Translation (CLT)第30-52页
   ·Translation Process: a Dual Ostensive-Inferential Process第30-35页
     ·Inferential Stage第30-32页
     ·Ostensive Stage第32-35页
   ·Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environment in Children’s Literature第35-39页
   ·Optimal Relevance in Children’s Literature第39-42页
   ·Translation Strategies in CLT第42-52页
     ·Direct Translation第42-48页
       ·Communicative Clues Arising from Semantic Representations第43-44页
       ·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties第44-46页
       ·Communicative Clues Arising from Phonetic Properties第46-47页
       ·Communicative Clues Arising from Onomatopoeia第47-48页
     ·Indirect Translation第48-52页
       ·Adaptation第48-50页
       ·Addition第50页
       ·Omission第50-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
   ·Major findings of the thesis第52-53页
   ·Limitations of the thesis and suggestions for further study第53-54页
Bibliography第54-57页
Appendix Papers Published During Study of M.A第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:MMP-3内含子单核苷酸多态性与食管癌关联分析
下一篇:马克·吐温代表性短篇小说中幽默的语用分析